Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
soglia minima di visibilità raggiunta
English translation:
minimum-audience level threshold met
Added to glossary by
Audra deFalco (X)
Sep 9, 2010 06:48
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
soglia minima di visibilità raggiunta
Italian to English
Other
Telecom(munications)
A nostro avviso Studio Aperto fissa ad un livello piuttosto alto la soglia minima di visibilità raggiunta dalla sequenza sui notiziari considerati.
Out of the newscasts taken into consideration, it is our opinion that Studio Aperto sets the minimum attained visibility threshold for the chain of events rather high.
??
PS- Sequenza here is referring to the sequence of events surrounding Berlusconi's most recent bribery/menacing scandal trying to get AnnoZero off the air.
Out of the newscasts taken into consideration, it is our opinion that Studio Aperto sets the minimum attained visibility threshold for the chain of events rather high.
??
PS- Sequenza here is referring to the sequence of events surrounding Berlusconi's most recent bribery/menacing scandal trying to get AnnoZero off the air.
Proposed translations
(English)
3 +1 | minimum-audience level threshold met | Mr Murray (X) |
Change log
Sep 9, 2010 06:57: Françoise Vogel changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
minimum-audience level threshold met
My rough translation:
"In our opinion, of the news programs on the issue considered, 'Studio Aperto' set a rather high minimum-audience level threshold met."
It's not clear to me, by the use of 'fissa' if 'Studio Aperto' established for themselves this limit, or managed to arrive to this limit.
[If they don't meet this limit - they 'scratch' in broadcast jargon (see below).]
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-09 08:09:05 GMT)
--------------------------------------------------
I left 'level' in - even though 'threshold' is a level - to be closer to the original Italian. It could be deleted.
"In our opinion, of the news programs on the issue considered, 'Studio Aperto' set a rather high minimum-audience level threshold met."
It's not clear to me, by the use of 'fissa' if 'Studio Aperto' established for themselves this limit, or managed to arrive to this limit.
[If they don't meet this limit - they 'scratch' in broadcast jargon (see below).]
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-09 08:09:05 GMT)
--------------------------------------------------
I left 'level' in - even though 'threshold' is a level - to be closer to the original Italian. It could be deleted.
Example sentence:
He also said that many of CNBC's programs still “scratch” — an industry term for programs that do not meet the <b>minimum audience threshold</b> to ... [web source]
...it does not meet the <b>minimum audience threshold</b> and is not included in Arbitron's report. [web source]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...