Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a stivaletto
English translation:
high-top (shoes/sneakers)
Added to glossary by
Paul O'Brien
Sep 6, 2010 18:50
13 yrs ago
Italian term
a stivaletto
Italian to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
sports shoes
"la scarpa deve essere robusta, ma ben ammortizzata, con suola rigida e a stivaletto per proteggere la caviglia".
First off, I can't make out if the sole or the shoe should be "a stivaletto". Anyway, do they means something like "boot-shaped"?
TIA
First off, I can't make out if the sole or the shoe should be "a stivaletto". Anyway, do they means something like "boot-shaped"?
TIA
Proposed translations
(English)
3 +5 | high-top (shoes/sneakers) | Raffaella Panigada |
3 | ankle-high | Daniela Zambrini |
2 | ankle boot | Being Earnest |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
high-top (shoes/sneakers)
Hi Paul,
"a stivaletto" refers to "scarpa" not to "suola": "la scarpa deve essere robusta, ammortizzata, con suola rigida e deve essere a stivaletto".
I remember hearing "high-top sneakers", see if this helps:
http://www.google.it/search?q="high top sneakers"&ie=utf-8&o...
Cheers!
"a stivaletto" refers to "scarpa" not to "suola": "la scarpa deve essere robusta, ammortizzata, con suola rigida e deve essere a stivaletto".
I remember hearing "high-top sneakers", see if this helps:
http://www.google.it/search?q="high top sneakers"&ie=utf-8&o...
Cheers!
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
ankle boot
think this is the jist of it. an ankle boot to protect the ankle
12 mins
ankle-high
se vuoi usarlE "a stivaletto" come aggettivo descrittivo
anyway, secondo me si riferisce alla scarpa: deve essere robusta, ma ben ammortizzata, con suola rigida e (DEVE ESSERE) a stivaletto
c'è il rischio di ripetizione della parola "ankle" se completi la frase con riferimento alla protezione della caviglia
potresti trovare un modo alternativo di rigirare la frase, se si tratta di safety footwear
http://www.safety-boots.b-protected.com.au/
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-09-06 19:05:20 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. scusami, credevo si trattasse di scarpe anti-infortunistica.
vedo solo ora che si trta di scarpe sportive.
allora, meglio high-top come suggerisce Raffaella
anyway, secondo me si riferisce alla scarpa: deve essere robusta, ma ben ammortizzata, con suola rigida e (DEVE ESSERE) a stivaletto
c'è il rischio di ripetizione della parola "ankle" se completi la frase con riferimento alla protezione della caviglia
potresti trovare un modo alternativo di rigirare la frase, se si tratta di safety footwear
http://www.safety-boots.b-protected.com.au/
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-09-06 19:05:20 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. scusami, credevo si trattasse di scarpe anti-infortunistica.
vedo solo ora che si trta di scarpe sportive.
allora, meglio high-top come suggerisce Raffaella
Something went wrong...