Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
per trattare con un bandito, ci vuole un bandito
English translation:
if you\'re dealing with a crook, get yourself a crook
Added to glossary by
potra
Feb 6, 2012 19:48
12 yrs ago
Italian term
per trattare con un bandito, ci vuole un bandito
Italian to English
Other
Slang
Basically this means that a criminal is the person most suited to deal with another criminal.
It is a conversation between financiers, re: briberies etc.
I know there is a wise corresponding proverb, but cannot think of anything today.
It is a conversation between financiers, re: briberies etc.
I know there is a wise corresponding proverb, but cannot think of anything today.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
16 hrs
Selected
if you're dealing with a crook, get yourself a crook
Since the original isn't a proverb (only 24 Ghits), I don't see that we need an authentic English proverb to translate it (let alone an inaccurate one).
'Crook' is a good vernacular word that works well here.
'Crook' is a good vernacular word that works well here.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is a perfect fit! Thank you Oliver and thanks to all."
+1
45 mins
It takes one to know one!
This is a general, yet common idiomatic expression. It can be inserted into the conversation if the 'type' of person that they are talking about (bandit, thief, financier) has already been established. Can you post some of the conversation?
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2012-02-06 20:38:01 GMT)
--------------------------------------------------
OR
If you want to deal with a thief, you've got to THINK like a thief!
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2012-02-06 20:38:01 GMT)
--------------------------------------------------
OR
If you want to deal with a thief, you've got to THINK like a thief!
Peer comment(s):
neutral |
Giles Watson
: Your first phrase doesn't address the central notion of negotiation. The second version gets a bit closer but isn't really an idiomatic expression.
10 mins
|
hi giles, it was my best shot w/ out seeing any text :)
|
|
agree |
Audra deFalco (X)
: I think this is the best choice given that we really have minimal context.
2 hrs
|
thanks!
|
2 hrs
If you want to do business with a bandit, then get yourself a bandit.
This is a very colloquial version. You could make less so with "If you need to do business with a bandit, then what you need is a bandit"
3 hrs
Game recognize game
.
+6
13 mins
it takes a thief to catch a thief!
-
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-02-07 08:39:10 GMT)
--------------------------------------------------
Definition: Only a thief knows how a thief thinks and acts
http://dictionary.reference.com/browse/it takes a thief to c...
Definition: used to mean that one dishonest person can guess what another dishonest person might do
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/it-takes-...
It does not necessaril literally mean "thief"
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-02-07 15:30:46 GMT)
--------------------------------------------------
@ Giles: The context (I am assuming) is that found in the following link(and many similar ones). I made my suggestion on the basis of the limited context given by the asker. Anybody who makes a suggestion "thinks" it may be correct, otherwise they wouldn't bother. Obviously constructive criticism is welcome from "more enlightened beings".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-02-07 08:39:10 GMT)
--------------------------------------------------
Definition: Only a thief knows how a thief thinks and acts
http://dictionary.reference.com/browse/it takes a thief to c...
Definition: used to mean that one dishonest person can guess what another dishonest person might do
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/it-takes-...
It does not necessaril literally mean "thief"
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-02-07 15:30:46 GMT)
--------------------------------------------------
@ Giles: The context (I am assuming) is that found in the following link(and many similar ones). I made my suggestion on the basis of the limited context given by the asker. Anybody who makes a suggestion "thinks" it may be correct, otherwise they wouldn't bother. Obviously constructive criticism is welcome from "more enlightened beings".
Peer comment(s):
agree |
tradu-grace
: Only a thief knows how another thief will think and act. Can be extended to other professions and descriptions.
7 mins
|
Thanks, Tradugrace.
|
|
neutral |
philgoddard
: This is a near equivalent, but we don't know if it's appropriate because the asker hasn't provided proper context.
32 mins
|
Thanks, Phil. So hopefully Potra can judge whether its applicable or not.
|
|
agree |
Peter Cox
6 hrs
|
Thanks, Peter
|
|
neutral |
Giles Watson
: The phrase is "set a thief to catch a thief". Sadly, it fails to capture the key concept, which is negotiation, not ensnaring. We could lose the "bandito" but we need to render "trattare". PS "I think" is an opinion. Please tell us why you hold it! TIA.
10 hrs
|
Maybe its not a literal translation but I think it captures the meaning.
|
|
agree |
Isabelle Johnson
: I agree. I think it reflects the spirit of the saying.
11 hrs
|
Thanks, Isabelle.
|
|
agree |
Jim Tucker (X)
: Sometimes close enough is close enough.
14 hrs
|
Thanks, Jim
|
|
agree |
tatyana000
15 hrs
|
Thank you, Tatyana
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: think this is closest expression
20 hrs
|
Thanks, Gallagy
|
Discussion
"There is understanding/consensus(, if not honour,) among thieves".
When you're dealing with a bandit, you need someone who speaks the same language".
This is probably more about dealing with than not about catching a thief.