Glossary entry

Italian term or phrase:

controcazzi

English translation:

with bells and whistles

Added to glossary by RProsser
Jul 8, 2010 10:26
13 yrs ago
Italian term

controcazzi

May offend Italian to English Other Slang
I think this is related to computers

compriamo due portatili con i contro cazzi dal tipo di ******
Change log

Jul 8, 2010 10:34: Angie Garbarino changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Jul 8, 2010 10:41: Angie Garbarino changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Computers (general)" to "Slang"

Discussion

Susanna Garcia Jul 8, 2010:
I was too late sadly as there's nothing I enjoy more than these...it really stretches the imagination.
SYLVY75 Jul 8, 2010:
This is a very rude expression to say 'two very good laptops, with fantastic performances'. Nothing to do with computer science. Let's see who's going to find the rudest English equivalent now! ;)

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

with bells and whistles

It means "very powerfull"
Peer comment(s):

agree Simon Bruni : or how about, 'with bells and fucking whistles'?
17 mins
agree Ernestine Shargool : I would be tempted to change the 'e' of bells into an 'a'... ;-)
1 hr
neutral Being Earnest : I have always used and seen this in the context of: it's got everything rather than powerful
2 hrs
neutral Jim Tucker (X) : Agree with Ernestine (brilliant!) and Earnest; otherwise it's a tired expression.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

ultra potente

i think this counts as profanity and could offend....

if you google it there should be explanations a plenty, basically means the best of the best, in this context i.e. computers it means the most powerful lap top I imagine
Something went wrong...
+4
11 mins

really fucking powerful

Red rag to a bull, this.

Let's buy two laptops, really fucking powerful ones, made by ****.

Note that you really need to use the F-word, or something similarly rude, to reflect the tone of the original.
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini : I dread to think of a literal translation ;-)
3 mins
agree SYLVY75
21 mins
agree Sonia Hill
1 hr
agree Rachel Fell
9 hrs
Something went wrong...
+4
16 mins

shit-hot/dog's bollocks

we bought two dog's bollocks laptops
we bought two shit-hot laptops

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-07-08 10:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

top-fucking-notch?
Peer comment(s):

agree Being Earnest : I prefer this especially dog's bollocks
2 hrs
agree Maria Vita Licata : absolutely agree: dog's bollocks...
2 hrs
agree Colin Ryan (X) : Shit hot works better as an adjective. For the dog's, you usually need "to be", e.g. "This laptop is the dog's bollocks".
3 hrs
agree Rachel Fell : agree with ryancolm on adjectival use ;-)
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search