Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
controcazzi
English translation:
with bells and whistles
Added to glossary by
RProsser
Jul 8, 2010 10:26
13 yrs ago
Italian term
controcazzi
May offend
Italian to English
Other
Slang
I think this is related to computers
compriamo due portatili con i contro cazzi dal tipo di ******
compriamo due portatili con i contro cazzi dal tipo di ******
Proposed translations
(English)
4 +2 | with bells and whistles | filippoc |
5 +4 | really fucking powerful | Colin Ryan (X) |
4 +4 | shit-hot/dog's bollocks | Simon Bruni |
5 | ultra potente | Rachael Alexander |
Change log
Jul 8, 2010 10:34: Angie Garbarino changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"
Jul 8, 2010 10:41: Angie Garbarino changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Computers (general)" to "Slang"
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
with bells and whistles
It means "very powerfull"
Peer comment(s):
agree |
Simon Bruni
: or how about, 'with bells and fucking whistles'?
17 mins
|
agree |
Ernestine Shargool
: I would be tempted to change the 'e' of bells into an 'a'... ;-)
1 hr
|
neutral |
Being Earnest
: I have always used and seen this in the context of: it's got everything rather than powerful
2 hrs
|
neutral |
Jim Tucker (X)
: Agree with Ernestine (brilliant!) and Earnest; otherwise it's a tired expression.
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
ultra potente
i think this counts as profanity and could offend....
if you google it there should be explanations a plenty, basically means the best of the best, in this context i.e. computers it means the most powerful lap top I imagine
if you google it there should be explanations a plenty, basically means the best of the best, in this context i.e. computers it means the most powerful lap top I imagine
+4
11 mins
really fucking powerful
Red rag to a bull, this.
Let's buy two laptops, really fucking powerful ones, made by ****.
Note that you really need to use the F-word, or something similarly rude, to reflect the tone of the original.
Let's buy two laptops, really fucking powerful ones, made by ****.
Note that you really need to use the F-word, or something similarly rude, to reflect the tone of the original.
Peer comment(s):
agree |
Daniela Zambrini
: I dread to think of a literal translation ;-)
3 mins
|
agree |
SYLVY75
21 mins
|
agree |
Sonia Hill
1 hr
|
agree |
Rachel Fell
9 hrs
|
+4
16 mins
shit-hot/dog's bollocks
we bought two dog's bollocks laptops
we bought two shit-hot laptops
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-07-08 10:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
top-fucking-notch?
we bought two shit-hot laptops
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-07-08 10:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
top-fucking-notch?
Peer comment(s):
agree |
Being Earnest
: I prefer this especially dog's bollocks
2 hrs
|
agree |
Maria Vita Licata
: absolutely agree: dog's bollocks...
2 hrs
|
agree |
Colin Ryan (X)
: Shit hot works better as an adjective. For the dog's, you usually need "to be", e.g. "This laptop is the dog's bollocks".
3 hrs
|
agree |
Rachel Fell
: agree with ryancolm on adjectival use ;-)
9 hrs
|
Discussion