Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
scantare
English translation:
shock me out of my comfort zone
Added to glossary by
Daniel Gold
Jan 5, 2010 15:36
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term
scantare
Italian to English
Art/Literary
Slang
autobiography
Here's a word that I can't find in any dictionary:
che cosa ha influito in questa personalita’ tesa a nascondere la propria femminilità? Un padre decisamente teso a farmi scantare, a farmi provare tutto.. tutte le cose più veloci, tutte le attività più spericolate, senza tirarmi indietro.
???
Thanks.
che cosa ha influito in questa personalita’ tesa a nascondere la propria femminilità? Un padre decisamente teso a farmi scantare, a farmi provare tutto.. tutte le cose più veloci, tutte le attività più spericolate, senza tirarmi indietro.
???
Thanks.
Proposed translations
(English)
2 +1 | shock me out of my comfort zone | Oliver Lawrence |
5 +5 | scare/frighten | simon tanner |
3 | to elude/to escape | Maria Luisa Dell'Orto |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
shock me out of my comfort zone
or something along those lines perhaps?
Peer comment(s):
agree |
Stefano Costa (X)
: I like it. It sounds better than the father merely frightening her. (perhaps also "flush out"?)
18 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This fits best in the context.
Thanks."
25 mins
to elude/to escape
As an alternative, since the context is quite ambigous, I propose this option corresponding to the following meaning:
scantare = schivare, evitare
If the meaning of "spaventare" is correct, I do agree with Simon!
scantare = schivare, evitare
If the meaning of "spaventare" is correct, I do agree with Simon!
+5
4 mins
scare/frighten
in Sicilian far scantare means spaventare
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-01-05 15:41:57 GMT)
--------------------------------------------------
If you jump out on a Sicilian, they will often burst out with "mi scantai!"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-05 16:52:07 GMT)
--------------------------------------------------
I think he wanted to scare her as a means of toughening her, as part of her education, and not just for the sake of it. The meaning is definitely that, but you could perhaps change the emphasis "see how I coped with fear", "test my mettle" etc
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-01-05 15:41:57 GMT)
--------------------------------------------------
If you jump out on a Sicilian, they will often burst out with "mi scantai!"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-05 16:52:07 GMT)
--------------------------------------------------
I think he wanted to scare her as a means of toughening her, as part of her education, and not just for the sake of it. The meaning is definitely that, but you could perhaps change the emphasis "see how I coped with fear", "test my mettle" etc
Note from asker:
OK but that doesn't fit the context. Her father would push her to try new things and to experiment with life, but nowhere in the text is he portrayed as someone who tried to frighten or shock her. |
Peer comment(s):
agree |
GAR
1 min
|
thanks GAR
|
|
agree |
Cedric Randolph
4 mins
|
thanks Cedric
|
|
agree |
Maria Luisa Dell'Orto
: Da buona amante di Camilleri e della Sicilia :-) Happy New Year, Simon!
21 mins
|
thanks Maria Luisa! Happy New Year to you too!
|
|
agree |
Umberto Cassano
4 hrs
|
thanks, Umberto
|
|
agree |
Nico Ferrara
: Sicilian was the language spoken in my family's house, so I also read it as "scare".
3952 days
|
thanks Nico
|
Discussion
scantare = disilludere = togliere le illusioni = (penso derivi da "disincantare")
"Reggiani" refers to Reggio Emilia. This is a term from their local dialect.