Glossary entry

Italian term or phrase:

scantare

English translation:

shock me out of my comfort zone

Added to glossary by Daniel Gold
Jan 5, 2010 15:36
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term

scantare

Italian to English Art/Literary Slang autobiography
Here's a word that I can't find in any dictionary:

che cosa ha influito in questa personalita’ tesa a nascondere la propria femminilità? Un padre decisamente teso a farmi scantare, a farmi provare tutto.. tutte le cose più veloci, tutte le attività più spericolate, senza tirarmi indietro.

???

Thanks.

Discussion

Daniel Gold (asker) Jan 10, 2010:
From the agency I asked the agency who assigned me this job if they knew what the word meant. Here's the answer: ci sono molti termini dialettali che i giovani reggiani utilizzano come linguaggio comune, ahimè. Io non sono reggiana ma ormai li ho imparati e cerco di spiegarti:

scantare = disilludere = togliere le illusioni = (penso derivi da "disincantare")

"Reggiani" refers to Reggio Emilia. This is a term from their local dialect.

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

shock me out of my comfort zone

or something along those lines perhaps?
Peer comment(s):

agree Stefano Costa (X) : I like it. It sounds better than the father merely frightening her. (perhaps also "flush out"?)
18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This fits best in the context. Thanks."
25 mins

to elude/to escape

As an alternative, since the context is quite ambigous, I propose this option corresponding to the following meaning:

scantare = schivare, evitare

If the meaning of "spaventare" is correct, I do agree with Simon!
Something went wrong...
+5
4 mins

scare/frighten

in Sicilian far scantare means spaventare

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-01-05 15:41:57 GMT)
--------------------------------------------------

If you jump out on a Sicilian, they will often burst out with "mi scantai!"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-05 16:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

I think he wanted to scare her as a means of toughening her, as part of her education, and not just for the sake of it. The meaning is definitely that, but you could perhaps change the emphasis "see how I coped with fear", "test my mettle" etc
Note from asker:
OK but that doesn't fit the context. Her father would push her to try new things and to experiment with life, but nowhere in the text is he portrayed as someone who tried to frighten or shock her.
Peer comment(s):

agree GAR
1 min
thanks GAR
agree Cedric Randolph
4 mins
thanks Cedric
agree Maria Luisa Dell'Orto : Da buona amante di Camilleri e della Sicilia :-) Happy New Year, Simon!
21 mins
thanks Maria Luisa! Happy New Year to you too!
agree Umberto Cassano
4 hrs
thanks, Umberto
agree Nico Ferrara : Sicilian was the language spoken in my family's house, so I also read it as "scare".
3952 days
thanks Nico
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search