Glossary entry

Italian term or phrase:

caghetto

English translation:

scared shitless

Added to glossary by Daniel Gold
Jan 4, 2010 16:16
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term

caghetto

Italian to English Art/Literary Slang autobiography
I can gather what this term means, but can't come up with a translation that's not vulgar in English, yet is strong enough to convey the meaning.

Here's the sentence:

i primi mesi di scuola elementare ho avuto il caghetto… il caghetto per l’ansia da prestazione.. per l’emozione nell’affrontare la nuova avventura e la paura di non essere all’altezza.

I don't think "s****ing one's pants" is equivalent in terms of social acceptability. Does anyone have a suggestion?

thanks

Discussion

Michael Korovkin Jan 7, 2010:
I'm sorry, there is a pop-up window that won't go away, so I don't see what I'm typing (like "me cagavo" instead of "mi cagavo, etc. IMCO, Jim is dead wrong: I would say caghetto in the faculty meeting (sounds childishly funny) but not "scared shitless" in the equivalent faculty meeting at, say Tafts. As for socially unacceptable, both, alas, are quite accepted: nowadays one hears "fuck" on TV more frequently than "love"...
Michael Korovkin Jan 7, 2010:
Hah! And then you overshot: "Caghetto" is not nearly as vulgar as scared shitless, which would be close to "me cagavo adosso". Caghetto is rather mild. Ask the natives... although I, too, live in Italy for over 30 years. To me it sounds almost like "having collywobbles", rather than shitting oneself. I do see that you're searching for an answer in good fail, and so in good faith I'm trying to help. Di punti non me ne frega niente.
Daniel Gold (asker) Jan 7, 2010:
To Michael Korovikin, to clear things up At the outset, I did want a term that was not vulgar. Subsequently, after reading the suggestions in these posts, I asked the agency for additional guidelines about the job. The response was to conserve the tone of the original. I'm sorry if I didn't make that clear.
Michael Korovkin Jan 6, 2010:
Ci sta prendendo in giro? You said you wanted a "a translation that's not vulgar in English, yet is strong enough to convey the meaning." and then choose one of the most vulgar and yet conveying the meaning which is only marginally suitble for the term in question. . Disconcerting, I must say.
James (Jim) Davis Jan 5, 2010:
Just as socially unacceptable in Italian as in En I just want to reiterate what I have already said. Either discuss it with the author or stick to a genuine translation, with a clear reference to shits and/or runs. Hardly appropriate for a masters application in either language, except with "poetic" license.
Sylvia Gilbertson Jan 4, 2010:
Do you know what the academic subject matter is? From this context, I don't see any reason to believe it's psychology. And if it's something like fine arts and this is a writing sample, you need to stick to the original language. My two cents, anyway.
David Russi Jan 4, 2010:
The public is what matters most here I am really unsure to what degree the Italian term is acceptable in a document that will be read for acceptance for a Masters program, but I do think that unless this is some type of creative writing assignment, in English this would be culturally inappropriate. Your best option may well be to deviate from the scatological image and express this in terms of "scared".
David Russi Jan 4, 2010:
@Sylvia I don't think "caghetto", a slangish, somewhat humorous word for the runs, is actually part of the repertoir of a 6 year old (primi mesi di scuola elementare); on the contrary, it seems to me that it is used ironically by the adult narrator.
Sylvia Gilbertson Jan 4, 2010:
You essentially have two characters here - the adult narrator and the child. The narrator is speaking of the child, his boy self, who would probably not say anything so vulgar as "I shit my pants." As a literary device, I think you want to impart the sense of the child's feelings here, not the adult's.
James (Jim) Davis Jan 4, 2010:
Revolting My first reaction was that "caghetto" is something so revolting you don't even want to think about it, you just hold your nose and change the nappy. However, having googled it at google.it (not google.com) the second page up is
SE NON LO CONDiViDi Ti ViEN iL CAGHETTO A SPRUZZO -.-'' | Facebook
SE NON LO CONDiViDi Ti ViEN iL CAGHETTO A SPRUZZO -.-'' is on FacebookSign up for Facebook to connect with SE NON LO CONDiViDi Ti ViEN iL CAGHETTO A SPRUZZO ...
www.facebook.com/group.php?gid=96838422349 - Copia cache -
I didn't have the stomach to read further (just eaten).

Personally, what she communicated to me was: "I got the shits", but just a bit more graphically and more colourfully. I would think more than twice about using the term if this was part of my own application for a master, but in these cases I think most people would agree with me that the translator would be ethically wrong to improve (or perhaps detract from) the application in translation, and should not be pressured by an agency, to "adjust" it.
Clearly suggestions to rewrite the original, would be acceptable.
Daniel Gold (asker) Jan 4, 2010:
Context Here's what the agency said about the target group of this autobiography:

La Signorina deve presentare questo file per partecipare ad un Master a livello mondiale….suppongo che lo esamineranno degli esperti di selezione (psicologi ecc.).

Dan
Tom in London Jan 4, 2010:
hmm I think you mean "whose".
Dr Lofthouse Jan 4, 2010:
Whose autobiography :)? Would determine which option you use- eg Ronnie Wood would use a different phrase to Margaret Thatcher (I think!)

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

I was scared shitless

This is a classic English expression, at least in the US

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-01-04 16:47:02 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, this is mildly vulgar, but the degree of appropriateness depends very much on the public, who is this person talking to?
Note from asker:
The agency said, "La Signorina deve presentare questo file per partecipare ad un Master a livello mondiale….suppongo che lo esamineranno degli esperti di selezione (psicologi ecc.)." Dan
Peer comment(s):

agree claudiocambon : This strikes the right balance without being too vulgar.
2 mins
Thanks!
agree John Walsh
4 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perhaps because I'm American, this one sounds the best. Thanks, Dave."
+1
8 mins

I was crapping myself/shitting bricks

I think this is fractionally less vulgar than Tom's perfectly correct suggestion, whilst still vulgar (as it has to be)
Peer comment(s):

agree Dr Lofthouse : 'craping myself' is fairly socially acceptable as way of expressing fear, anything with 'shit' in it much less so. spelling error -I meant 'crapping' -I think 'craping' is the Knightsbridge pronounciation:) -
41 mins
thank you, nicely put :)
Something went wrong...
+1
2 mins

I was shitting myself

it isn't polite in Italian and therefore should not be polite in English.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-01-04 16:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

"caghetto" is colloquial but certainly not polite; but neither is it vulgar. It is acceptable in certain situations, but not in middle-class drawing rooms.
Note from asker:
Thanks, Tom. There is, however, a difference between polite and vulgar. Looking around on the Web, I got the feeling that "caghetto" is fairly acceptable, whereas "shitting myself" is truly vulgar and virtually unacceptable in most contexts in English. In any event, I will use it unless I (or someone else) can come up with something better.
Peer comment(s):

agree potra : Seems perfect to me :)
4 mins
thanks potra
neutral Sylvia Gilbertson : way too vulgar for the context, IMO
1 hr
Something went wrong...
+3
8 mins

the runs

il senso è questo.... non so però, se il termine è accettabile per il tuo testo...
Peer comment(s):

agree ChrisJude : The trots is an acceptable alternative
8 mins
thank you, Chris!
agree Stefano Costa (X) : I like both "the runs" and "the trots" because caghetto or cagotto aren't vulgar, they're just v. colloquial...
13 mins
grazie, Stefano!
agree Cedric Randolph : Yes, this is the term, often occurring from being nervous, anxious, etc.
19 mins
thanks a lot, Cedric!
neutral Oliver Lawrence : the runs and the trots are more likely to be the result of medical or dietary causes, hence this may well not be accurate enough/ yes the meaning from the context is clear, but my point is this translation would sit slightly awkwardly with that context
21 mins
you're right, but isn't it very explicit in this context?
neutral David Russi : This is just not idiomatic for the context.
22 mins
this was my doubt... thanks, David!
neutral Dr Lofthouse : I'd only use this in a crude medical context , to describe having diahorreah
38 mins
Veramente ho l'impressione che l'autore intenda soprattutto un "caghetto clinico", non tanto "metaforico"
Something went wrong...
6 mins

I was shit-scared

I Don't really know wether it's too vulgar or acceptable.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2010-01-04 16:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

... whether.. sorry.
Something went wrong...
+1
13 mins

I was terrified/ petrified

not vulgar...
Peer comment(s):

agree tluna : this is the only NON vulgar acceptable answer but doesn't quite translate what the person truly felt
18 hrs
Something went wrong...
+3
40 mins

I pooped my pants

Not too vulgar and something a little kid might actually say.
Peer comment(s):

neutral David Russi : True enough, but it sounds like the the speaker is an adult, and this phrase sounds silly coming from a grown-up, unless he/she is prudish.
14 mins
check out my discussion entry - the author is employing a literary device that uses the child's POV
agree William Murphy : I think this is on the money for what a kid would actually say..
15 mins
neutral Oliver Lawrence : this would not work for a UK readership
32 mins
agree tluna : when the Italian version is somewhat vulgar, one ought to keep the general feeling =)
18 hrs
agree Rachel Fell : for the UK "I used to poo my pants\I pooed my pants" (if it's literally so, rather than just scared, etc.)
22 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

the trots

"runs" is okay to, but you wanted something as non-vulgar as possible. In this context, the trots is as non-vulgar as possible without losing the original connotation of caghetto/cagarella
Peer comment(s):

agree Inter-Tra
14 hrs
thanks!
Something went wrong...
21 hrs

diarhhea or sick to my stomach

Depending on whether you think the author is speaking literally or metaphorically.

If you think the author is speaking literally, then diarhhea is a non-vulgar way of translating the idea.

If not, "sick to my stomach" renders the idea of severe anxiety or nervousness without the startling vulgarity of a more technically correct American slang translation.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Hi Daniel,

Some funny definitions of 3 Italian words!

caghetto : leggera stipsi intestinale
cagotto: funzioni intestinali alquanto accellerate e abbondanti
squarhouse : funzioni intestinali enormemente accellerate e con fuoriuscite "fischianti" e oltremodo liquide (volgarmente detta cagarella a fischio/spruzzo)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2010-01-07 10:04:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dear Daniel,
I agree 100% with Sylvia and Micheal. Your task, as a translator, is to render as faithfully as possible the words/subject you are translating . Translators are not supposed to abbelish anything. Remember that the suffix -etto in italiano is a 'suffisso affettivo', therefore behind it there is indeed a sprinkle of irony, as explained from Sylvia and Michael. Furthermore in the English language 'shit' is almost a fill gap word! :-)))

Be not be scared of other's opinions..

Un cordiale saluto
Francesca
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search