Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
capitare come il cacio sui maccheroni
English translation:
right on cue
Added to glossary by
Christina Townsend
Aug 4, 2008 10:32
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term
capitare come il cacio sui maccheroni
Italian to English
Other
Slang
"Sperimentazione animale è scienza o finzione? Questo argomento è capitato come il cacio sui maccheroni. Ho spiegato che la vivesezione non è la semplice definizione, dolce, smussata "esperimenti sugli animali" che ci viene sciropata ogni giorno dalle case farmaceutiche."
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 5, 2008 08:50: Christina Townsend changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/54450">Pnina's</a> old entry - "capitare come il cacio sui maccheroni"" to ""right on cue""
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
right on cue
Just a few suggestions, seeing as the context seems quite informal:
"This topic/question was right on cue"
"The timing for this question/topic could not have been better"
I am not convinced that this phrase only refers to the question of timing -perhaps more context would help. I think that the speaker is happy the actual *subject* has been brought up. Given this possibility, you could also consider something along the lines of
"I was really pleased this (subject) was brought up/broached"
etc.
Hope it helps
Chris
"This topic/question was right on cue"
"The timing for this question/topic could not have been better"
I am not convinced that this phrase only refers to the question of timing -perhaps more context would help. I think that the speaker is happy the actual *subject* has been brought up. Given this possibility, you could also consider something along the lines of
"I was really pleased this (subject) was brought up/broached"
etc.
Hope it helps
Chris
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. Christina's answer fits well in the context. Regarding some aggressive comments, he who throws mud on another person befouls himself (because his hands become dirty)."
14 mins
the right thing
il cacio sui maccheroni, la cosa giusta
which is when you’ve reached the point of sublime perfection.
Regards,
Marta
which is when you’ve reached the point of sublime perfection.
Regards,
Marta
14 mins
to reached the point of sublime perfection (like cheese on pasta for Italians)
Pasta without cheese is like the cake without icing. Seriously - the Italians have a proverb that goes ***“come il cacio sui maccheroni” (like cheese on maccheroni)*** which is when you’ve ***reached the point of sublime perfection***. There are various cheeses you can use on pasta, such as grana padano, pecorino or cacio (this also is a sheep or goat cheese). But whatever pasta you choose to make and whatever you throw in, without the cheese it’s just not pasta.
http://www.blogdolcevita.com/tag/pecorino
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-08-04 10:47:54 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry!
> > > to reach the point of sublime perfection (like cheese on pasta for Italians) < < < <
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-08-04 11:05:58 GMT)
--------------------------------------------------
Suggestion:
> > > > This subject reached for me the point of sublime perfection / it came at the right point (like cheese on pasta for Italians). Therefore I explained that the vivisection ... < < < <
http://www.blogdolcevita.com/tag/pecorino
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-08-04 10:47:54 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry!
> > > to reach the point of sublime perfection (like cheese on pasta for Italians) < < < <
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-08-04 11:05:58 GMT)
--------------------------------------------------
Suggestion:
> > > > This subject reached for me the point of sublime perfection / it came at the right point (like cheese on pasta for Italians). Therefore I explained that the vivisection ... < < < <
Peer comment(s):
disagree |
Katia DG
: Il senso è che l'argomento capitava a proposito.
47 mins
|
agree |
Milena Bosco (X)
: Io non capisco come si possa scendere a questi livelli. Qui non si parla di vivisezione ma della "fortuna" che chi parla ha avuto a poter esprimere il proprio parere. Questa "FORTUNA" è il cacio sui maccheroni. Cristina, lascia perdere. Poca educazione.
2 hrs
|
Grazie Milena per AGREE
|
1 hr
to happen/turn up at the right moment
to happen/turn up at the right moment
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-08-04 11:41:19 GMT)
--------------------------------------------------
My first answer was to be the very thing/to be just the job. I typed wrong
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-08-04 11:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
To come at the right moment/time
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-08-04 11:41:19 GMT)
--------------------------------------------------
My first answer was to be the very thing/to be just the job. I typed wrong
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-08-04 11:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
To come at the right moment/time
1 hr
2 hrs
hits the nail on the head
i.e. goes right to the heart of the argument. In alternative ... goes the whole nine yards - i.e. says everything - all of it.
Alison
Alison
+1
2 hrs
it's the icing on the cake
Have a nice one.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-08-04 13:34:02 GMT)
--------------------------------------------------
Sto leggendo commenti spiacevoli. Vorrei precisare che il motivo della mia scelta è il seguente:
1) il "cacio sui maccheroni" è un evento estremamente positivo. I maccheroni sono già una bella cosa il cacio la completa.
2) ovviamente chi paral nel testo trova che l'ìopportunità di esprimere la propria opinione è un evento che capita a puntino, il cacio sui maccheroni, una grande fortuna.
3) lei ovviamente non si riferisce alla vivisezione ma alla possibilità di esprimere il proprio PARERE.
4) il politically correct lasciatelo al "creatore". Se un traduttore deve fare un lavoro professionale DEVE essere al di sopra delle parti e tradurre ciò che legge come detto da qualcun altro al meglio. Se nel testo si supporta la vivisezione devo lasciar perdere le mie idee e tradurre. Avere atteggiamenti del tipo "nel testo c'è la parolina vivisezione allora devo dare una connotazione negativa" non solo indica mancanza di professionalità, ma anche provincialismo ed in questo caso scarsa comprensione della situazione nel testo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-08-04 13:34:02 GMT)
--------------------------------------------------
Sto leggendo commenti spiacevoli. Vorrei precisare che il motivo della mia scelta è il seguente:
1) il "cacio sui maccheroni" è un evento estremamente positivo. I maccheroni sono già una bella cosa il cacio la completa.
2) ovviamente chi paral nel testo trova che l'ìopportunità di esprimere la propria opinione è un evento che capita a puntino, il cacio sui maccheroni, una grande fortuna.
3) lei ovviamente non si riferisce alla vivisezione ma alla possibilità di esprimere il proprio PARERE.
4) il politically correct lasciatelo al "creatore". Se un traduttore deve fare un lavoro professionale DEVE essere al di sopra delle parti e tradurre ciò che legge come detto da qualcun altro al meglio. Se nel testo si supporta la vivisezione devo lasciar perdere le mie idee e tradurre. Avere atteggiamenti del tipo "nel testo c'è la parolina vivisezione allora devo dare una connotazione negativa" non solo indica mancanza di professionalità, ma anche provincialismo ed in questo caso scarsa comprensione della situazione nel testo.
Peer comment(s):
agree |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
: Mi spiace Milena che anche la tua soluzione sia vittima di commenti spiacevoli
8 hrs
|
4 hrs
very apropos
This subject happened (to be) very apropos.
I hate to use a French form for (a propos), but I think it would work well in your context. I also like Christina Townsend 'right on cue'.
I hate to use a French form for (a propos), but I think it would work well in your context. I also like Christina Townsend 'right on cue'.
4 hrs
Something went wrong...