Jan 20, 2007 16:08
17 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

spararsi un film

Not for points Homework / test Da Italiano a Inglese Altro Linguaggio gergale, Slang free time
la frase è questa: "stasera potrei spararmi tutta la filmografia di tarantino". Quale sarebbe la corretta traduzione in inglese?
Change log

Jan 20, 2007 17:50: Vladimir Micic changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Claudia Luque Bedregal, sofiablu (X), Vladimir Micic

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Katherine Zei Jan 21, 2007:
hei, sara... che cos'è il resto della frase? ci dai un po' più contesto x favore? m'interessa xché mi pare che sia intraducibile, ma forse c'è un modo. grazie, kz

Proposed translations

27 min

buy / afford to

Non sono sicura ma ho trovato questa definizione nel Garzanti:
- spararsi qualcosa, nel gergo giovanile, acquistarla, permettersela, goderne: si è sparato una moto nuova

Allora, se ho capito bene, potrebbe essere "This evening I could buy/afford all Tarantino's films/movies"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-01-20 16:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, afford senza "to" :-)
Something went wrong...
1 ora

This evening I could see/enjoy in all Tarantino's movies

just an idea
Something went wrong...
-1
5 ore

transpose slang: movie marathon

I think that in this case, you should shift the slang part of the phrase from "spararsi un film" to the "filmografia" part.

I would put: "Tonight I feel like doing a Tarantino movie marathon." Or else "Tonight I could watch an entire Tarantino movie marathon".

You could also incorporate the English verbal phrase "to shoot up", e.g. of a drug, in some way... maybe... can't think of how right now though...

A "movie marathon" (or "a _________ marathon", e.g. "a Simpsons marathon") is when you watch a lot of the same kind of TV program or type of movie in one sitting.

Ciao!
KZ

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-01-20 21:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. I discounted clb's suggestion about the "potrei" here: I don't think it has to do with actually being able to or affording the movies.
Peer comment(s):

disagree Rosanna Palermo : shooting up is drugs period. Movie marathon simply means an extended viewing of a specific program, not the whole series
1 giorno 15 ore
it was not a great suggestion, but it's not a translatable phrase. a Garzanti definition wouldn't be at all appropriate in this case. ask any italian what the expression means in this context. it's not a synonym of "indulgiare". period.
Something went wrong...
-1
11 ore

Indulge/splurge

splurge indica soddisfarsi una voglia costosa, farsi un indulgenza, viziarsi.
Il senso penso sia che lui avra' il lusso di potersi guardare la filmografia.
Ecco tre soluzioni

Tonight I could indulge in watching the whole filmography of Tarantino

Tonight I could splurge and watch/by watching the whole filmography of Tarantino

Tonight I could splurge and watch every movie Tarantino ever made



WordNet - Cite This Source splurge

noun
1. an ostentatious display (of effort or extravagance etc.)
2. any act of immoderate indulgence; "an orgy of shopping"; "an emotional binge"; "a splurge of spending" [syn: orgy]

verb
1. indulge oneself; "I splurged on a new TV"
2. be showy or ostentatious
Peer comment(s):

disagree Katherine Zei : that's not what the slang implies. it's not a synonym of "indulgiare". more like "colpire": "Tonight I could hit myself in the face with every movie T ever made", but that sucks. as an expression, it's untranslatable.
17 ore
The definition of Garzanti is quite clear in its example. Look at cnb's explanation . I don't know where you live, but in American slang that is how it's translated
Something went wrong...
-1
18 ore

splash out

Tonight I could splash out on all of Tarantino's movies

another alternative
Peer comment(s):

disagree Katherine Zei : that's not what the slang implies. non c'entra il costo del film o il dvd. non c'entra "indulgiarsi". it's pretty common northern teen slang, but unless you lived in italy and were around teens a lot, you wouldn't really ever hear it.
10 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search