Italiano term
spararsi un film
Jan 20, 2007 17:50: Vladimir Micic changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Claudia Luque Bedregal, sofiablu (X), Vladimir Micic
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
buy / afford to
- spararsi qualcosa, nel gergo giovanile, acquistarla, permettersela, goderne: si è sparato una moto nuova
Allora, se ho capito bene, potrebbe essere "This evening I could buy/afford all Tarantino's films/movies"
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-01-20 16:37:51 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, afford senza "to" :-)
This evening I could see/enjoy in all Tarantino's movies
transpose slang: movie marathon
I would put: "Tonight I feel like doing a Tarantino movie marathon." Or else "Tonight I could watch an entire Tarantino movie marathon".
You could also incorporate the English verbal phrase "to shoot up", e.g. of a drug, in some way... maybe... can't think of how right now though...
A "movie marathon" (or "a _________ marathon", e.g. "a Simpsons marathon") is when you watch a lot of the same kind of TV program or type of movie in one sitting.
Ciao!
KZ
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-01-20 21:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. I discounted clb's suggestion about the "potrei" here: I don't think it has to do with actually being able to or affording the movies.
disagree |
Rosanna Palermo
: shooting up is drugs period. Movie marathon simply means an extended viewing of a specific program, not the whole series
1 giorno 15 ore
|
it was not a great suggestion, but it's not a translatable phrase. a Garzanti definition wouldn't be at all appropriate in this case. ask any italian what the expression means in this context. it's not a synonym of "indulgiare". period.
|
Indulge/splurge
Il senso penso sia che lui avra' il lusso di potersi guardare la filmografia.
Ecco tre soluzioni
Tonight I could indulge in watching the whole filmography of Tarantino
Tonight I could splurge and watch/by watching the whole filmography of Tarantino
Tonight I could splurge and watch every movie Tarantino ever made
WordNet - Cite This Source splurge
noun
1. an ostentatious display (of effort or extravagance etc.)
2. any act of immoderate indulgence; "an orgy of shopping"; "an emotional binge"; "a splurge of spending" [syn: orgy]
verb
1. indulge oneself; "I splurged on a new TV"
2. be showy or ostentatious
disagree |
Katherine Zei
: that's not what the slang implies. it's not a synonym of "indulgiare". more like "colpire": "Tonight I could hit myself in the face with every movie T ever made", but that sucks. as an expression, it's untranslatable.
17 ore
|
The definition of Garzanti is quite clear in its example. Look at cnb's explanation . I don't know where you live, but in American slang that is how it's translated
|
splash out
another alternative
disagree |
Katherine Zei
: that's not what the slang implies. non c'entra il costo del film o il dvd. non c'entra "indulgiarsi". it's pretty common northern teen slang, but unless you lived in italy and were around teens a lot, you wouldn't really ever hear it.
10 ore
|
Discussion