Glossary entry

Italian term or phrase:

cancelli motorizzati e non agli accessi dello stabilimento

English translation:

the motorised and non-motorised access gates

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-28 14:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 25, 2013 08:06
10 yrs ago
Italian term

e non agli accessi

Italian to English Tech/Engineering Safety Fire-safety instructions
I'm struggling with the grammar in this sentence, specifically the "agli" in this context:

"Apre i cancelli motorizzati e non agli accessi dello stabilimento"

This is from a list of procedures which must be carried out during a fire alarm at a large manufacturing plant.

The "cancelli motorizzati" are access gates to the site, rather than the building itself.

I assume it must mean that the fire safety officer should open the access gates but not the building doors (presumably to avoid fuelling the fire with air from outside) but the "agli" just makes me wonder.

Can anyone else clarify this for me?

Thanks in advance!

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

the motorised and non-motorised access gates

I think this is what your author may be trying to say,
Note from asker:
Ah, course, I was focussing on the wrong part of the sentence. This makes sense, particularly if you interpret "stabilimento" as the site, rather than a particular building. Thanks very much!
Peer comment(s):

agree cilantro : missing a comma in the original?
6 mins
agree PJV10
1 hr
agree Sonia Hill
3 hrs
agree Peter Cox
4 hrs
agree SYLVY75 : Yup, the sentence should read 'apre i cancelli motorizzati e non motorizzati' ...
6 hrs
agree eccotraduttrice
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help Tom."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search