Glossary entry

Italian term or phrase:

bacino di utenza

English translation:

catchment area, customer base, customer population

Added to glossary by Vanessa Bruno
Nov 10, 2020 23:39
3 yrs ago
27 viewers *
Italian term

bacino di utenza

Italian to English Marketing Retail
bacino di utenza=catchment/consumer base?

"rispondere meglio a una domanda e a un bisogno già insiti nel bacino di utenza di riferimento della farmacia..." = "...being able to better meet demands and needs already inherent to the pharmacy reference catchment/consumer base"
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Barbara Carrara

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Nov 11, 2020:
I think your translation is a bit too literal and wordy. I suggest "Respond more effectively to existing demand from the pharmacy's customer base".

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

catchment area, customer base, customer population

Customer population is more normal in US. Catchment area is more a social workers' term.

Peer comment(s):

agree philgoddard : I don't agree about the social workers though - stores have catchment areas.
21 mins
OK thank you. I'd heard it only in re patients and welfare clients.
agree Charlotte Fleming
8 hrs
Grazie Charlotte
agree Isabella Nanni : I prefer "customer base" and would add "potential" - the original term conveys the idea of potential reach of the shop in terms of location and accessibility
14 hrs
Grazie Isabella. For me, the customer base or catchment population has always been actual, but I see your point.
agree martini
19 hrs
Grazie Martini
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
+1
12 mins

catchment area

Direi area, non base.
Peer comment(s):

agree mrrafe : Base is a community of customers, in US
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Glossary

The phrase is already in the glossary (more instances), which you should have consulted before posting, in order to avoid duplicates.

https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/marketing/1087...

https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/business-comme...
Note from asker:
Barbara you're right, I've consulted them before but none of them fitted with my sentence
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard
2 hrs
Thanks, Phil.
agree martini : dovresti intervenire a questo proposito anche in EN>IT, accade spesso, troppo spesso
13 hrs
Immagino, ma evito, affidandomi invece al filtro utenti, che uso profusamente. Te lo consiglio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search