Glossary entry

Italian term or phrase:

interpellato

English translation:

(anyone) who accepts to be challenged

Added to glossary by Peter Waymel
Mar 28, 2014 12:42
10 yrs ago
6 viewers *
Italian term

interpellato

Italian to English Art/Literary Religion
I'm searching for a good way of putting this term, used often in the book I'm translating (on Ethics and Business, from a Catholic entrepreneur's perspective).

Here's one example (all the other examples have this same sense, and object: the person, who allows himself or herself to be questioned/interrogated/put into question by the Christian message/Gospel/Christ's teachings):

"La coincidenza tra l'inizio della missione pubblica di Gesù e l'inizio del cammino quaresimale denota un rapporto di strettissima contiguità tra ciò che concerne la vita del Maestro e la vita di chiunque si lasci mettere in discussione dalle parole e dall'esempio di Colui che si è presentato come la Via, la Verità, la Vita."

my attempt:

"The concurrence of the beginning of both the public mission of Jesus and the Lenten journey indicates there is close relationship between the Master's life and the life of anyone who allows themself to be questioned by the words and the example of He who presented himself as the Way, the Truth, the Life."

I use "to be questioned", but would like something that flows a little better, or is a bit more striking, more originally English, rather than something that in my humble opinion calls to mind being sat behind a desk in a dimly lit room of the police headquarters for interrogation.

Thanks!

Peter

Discussion

Peter Waymel (asker) Apr 2, 2014:
Thanks Phil,
You're right, the word isn't there. I goofed. I was thinking of interpellare because the word is used often in this text, and my question was really about that, and this passage uses "mettersi in discussione" in a similar way, it seems, to interpellare. I didn't realize the word wasn't there!
I thought "accepts to" was quite common, instead!
martini Mar 28, 2014:
to phil you are right ... the verb "accept" does not occur in that pattern
philgoddard Mar 28, 2014:
I know, but that doesn't make it English. "Accepts to" is not English either.
luskie Mar 28, 2014:
themself is the "si" in "si lasci mettere in discussione"
philgoddard Mar 28, 2014:
Peter The sentence you've quoted doesn't contain the word. Have you replaced "interpellato" with "mettere in discussione"?
Also, there's no such word as "themself".

Proposed translations

13 mins
Selected

(anyone) who accepts to be challenged

Look at this http://books.google.it/books?id=R_YTnKCEQdEC&pg=PA154&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-28 19:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

Phil is right, but you can substitute "accept" with "is willing to", or "is ready to".
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks aitam!"
3 hrs

who accepts to reconsider it in the light of ....

"lasciarsi mettere in discussione" nel senso di rivedere, riesaminare, riconsiderare la propria vita alla luce delle parole ecc.
io interpreto questa frase così
quanto a "interpellato", manca nell'esempio fornito

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-28 19:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

phil is right ....
who is willing to reconsider ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search