Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
affitti precari malis
English translation:
doubful rent in arrears
Added to glossary by
James (Jim) Davis
Mar 18, 2009 22:37
15 yrs ago
Italian term
affitti precari malis
Italian to English
Law/Patents
Real Estate
The context is Italian real estate documentation regarding security for loan facilities, real estate credits etc.
I have rents at sufferance but malis escapes me.
I have rents at sufferance but malis escapes me.
Proposed translations
(English)
2 +1 | doubful rent in arrears | James (Jim) Davis |
Change log
Mar 19, 2009 09:20: James (Jim) Davis Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
doubful rent in arrears
A quick Google shows that this is not a standard term, but invented by your author:
http://www.google.com/search?hl=it&q="affitti precari" malis...
"Affitti precari" would normally be used by a sociologist (lavori precari) for something like a rogue landlord tenancy, but this would not seem to be the case.
As for "malis" un presito "in malis", is a non performing loan, a loan where the borrower is not making the repayments. Applying the same term to rent, you get "in arrears" which obviously includes the concept of "precarious", however I have put "doubtful" as in "doubtful debt", another standard accounting term.
http://www.google.com/search?hl=it&q="affitti precari" malis...
"Affitti precari" would normally be used by a sociologist (lavori precari) for something like a rogue landlord tenancy, but this would not seem to be the case.
As for "malis" un presito "in malis", is a non performing loan, a loan where the borrower is not making the repayments. Applying the same term to rent, you get "in arrears" which obviously includes the concept of "precarious", however I have put "doubtful" as in "doubtful debt", another standard accounting term.
Peer comment(s):
agree |
simon tanner
: morning, Jim. Sounds convincing
6 mins
|
Hi Simon, unfortunately I find it much easier to convince others than to convince yours truly.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a million, Jim. I think the translation is a perfect fit. My hat is always off to you! "
Discussion
Non ho altro contesto. Wish there were more to give.