Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
'non si lasciò andare al gusto della ripicca
English translation:
he/she resisted the temptation to strike back
Added to glossary by
Michele Fauble
Oct 18, 2004 16:06
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term
andare al gusto di
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
in a bigraphical section
When someone was subject to criticism 'non si lasciò andare al gusto della ripicca, dando così prova di signorilità e nobiltà d’animo.'
Proposed translations
(English)
Proposed translations
5 hrs
Selected
he/she resisted the temptation to strike back
an option
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Michele"
+1
41 mins
give in to the pleasure of
i'd keepi simple...
Peer comment(s):
agree |
CMJ_Trans (X)
: temptation
9 mins
|
1 hr
take the provocation
did not take the provocation...
cioé non accettò (= take)la provocazione
cioé non accettò (= take)la provocazione
4 hrs
he didn't let himself be fooled/tempted/taken in/lured by...
....the sweetness of revenge
(I've used sweetness instead of "gusto" - it's not the translation as you'll be aware, but it conveys the Italian well. Literally, "il gusto della vendetta", translates as "the taste of revenge")
Good luck!
... SCIENCE. Sweet Revenge May Be a Hard-Wired Reward ... Scientists have discovered that the sweetness of revenge may have a neurological basis. ...
(I've used sweetness instead of "gusto" - it's not the translation as you'll be aware, but it conveys the Italian well. Literally, "il gusto della vendetta", translates as "the taste of revenge")
Good luck!
... SCIENCE. Sweet Revenge May Be a Hard-Wired Reward ... Scientists have discovered that the sweetness of revenge may have a neurological basis. ...
Something went wrong...