Jan 5, 2014 14:43
10 yrs ago
Italian term

talmente seriosi che

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature
Hi all, I am currently translating a novel for the first time. The audience will be teen-young adult readers.

The full phrase I am having difficulty translating is:

"L'aereo brulicava di spagnoli talmente seriosi che intorno alla terza ora di volo si scatenò una guerra di cuscini..."

My take on this is: "The aeroplane swarmed with Spanish people who were so serious that a pillow fight broke out around the third hour of the flight..."

"The aeroplane swarmed with Spanish people who were so stern as to have broken into a pillow fight at the third hour of the flight..."

Could anyone shed any light as to how fluid either of these are?

Thanks
S.

Discussion

Lisa McCreadie (X) Jan 6, 2014:
My solution here would be 'brimming' but that's just my preference :)
Wendy Streitparth Jan 5, 2014:
@ Janice: the OED defines to seethe u.a. as:
(of a place) be crowded with people or things moving about in a rapid or hectic way
How about throbbing?
Janice Giffin Jan 5, 2014:
@ wsheree > "seriosi to counter......" Your translation here is good, but I agree with Wendy that swarming is too aggressive a word. However, I would not use seething, which suggests anger. Perhaps 'teeming'? Good luck!
Wendy Streitparth Jan 5, 2014:
Swarm doesn't seem to be the right word here: I think the pilot would soon return to base if the passengers started swarming! Maybe seethe. Also it would be better to avoid two "flights".
The plan was seething with barely restrainable Spanish, which resulted in a pillow fight erupting after around three hours in the air, an event never seen before in ...
wsheree (asker) Jan 5, 2014:
"seriosi" to counter a previous experience Thank you for the responses, this irony was apparent however I struggled to embed it. The above paragraph closes the chapter and aims to show the difference between the passengers on each flight.

At the start of this chapter the protagonist (a youth) had an encounter on another flight with very subdued and unhappy passengers who were seated around him. "The flight over to Mexico was with X airline where I was surrounded by German people with shorts and floral shirts who looked more like the patrons of a funeral parlor than a holiday flight".

In order to deal with this, would this work for the entire phrase? :

" The plane was swarming with ebullient Spanish whose level of enthusiasm was such that a pillow fight broke out around three hours into the flight, an event never seen before in the history of transatlantic flights. "
Andrew Bramhall Jan 5, 2014:
Yes, irony is there! so deadly serious/ intent on having a good time;
Tom in London Jan 5, 2014:
not "serioso" does not mean "serious".

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=92886
philgoddard Jan 5, 2014:
Presumably they're being ironic, though I'm not sure why (perhaps more context would help). You could take out the irony and say "good-humoured/ebullient Spaniards".
Andrew Bramhall Jan 5, 2014:
The first option is perfect ! 'serious' not 'stern' 'stern is an expression describing countenance or demeanour ; but you could put 'deadly' berfore serious' as an enhancer and reinforcer.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

so deadly serious ( in intent)

"The aeroplane swarmed with Spanish people who were so deadly serious that a pillow fight broke out around three hours into the flight"
Better than "around the third hour of the flight" is ' around three hours into the flight'
Peer comment(s):

agree Isabellabo
1 hr
Grazie
agree Marco Fiemozzi
18 hrs
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 mins

so solemn / solemnly staid that

1. "serioso" is not "serio" by any stretch of translator's license
2. One may be "deadly serious" about a pillow fight, why not? So the sarcasm may be lost here.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-01-05 23:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

First of all, "swarming" was not part of the question, so I don't understand why all that discussion. Secondly, in the context, "swarming" is perfectly alright; and I don't see any particularly negative connotation in the term being used here. However, you can put "teaming" or even "chock-a-block", etc. Personally, I would just put: "the plane was bursting with spaniards so staid and stolid that..." etc. Cheers.
Something went wrong...
+1
17 hrs

who took themselves so seriously

I think this hits the right note and communicates the "tongue in cheek" attitude you want when talking about a pillow fight!

Peer comment(s):

agree Janice Giffin : Good idea.
9 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search