Glossary entry

Italian term or phrase:

guidare la discesa

English translation:

zoom down

Added to glossary by SeiTT
Apr 18, 2010 07:40
14 yrs ago
Italian term

guidare la discesa

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature Song Lyrics
Greetings,

Literally “to drive the descent”, I imagine, but that isn’t very good English.

Che fico andare nel parco a pattinare con tutta la banda, guidare la discesa, girare, sfiorare quelle ragazzine che vedendoti volare poi sospirano così:

All the best, and many thanks,

Simon
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Jim Tucker (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

James (Jim) Davis Apr 20, 2010:
To Phil I used to hesitate a lot. I mean all you have to do is write something like "la fiore" or "le fleur" and you never hear the end of it. Now though there are the discussion places here and the reference boxes where you can help out with comprehension, without actually answering. I have found native Italian opinions invaluable here, particularly when I have posted not really for a term but to get a native opinion on the quality of the Italian text (convoluted and near unintelligible) that I was translating.
luskie Apr 20, 2010:
@Jim: financial per me è arabo, sarà per quello che non ti ho visto, ma ci sono anche tante altre domande che ci lasciano col punto interrogativo (per es. di slang). che noi eravamo di più non l'avevo mai notato, ma è verissimo! per quanto riguarda il "fattore umano", che dirti... è quello che è, dappertutto e per tutti... finché si regge si regge, poi magari ci si prende una pausa ;)

@Phil: quella del tempo sottratto al lavoro è un'argomentazione molto convincente, della quale dovremmo tutti fare tesoro! ma, se mai ti capitasse di distrarti :), non devi per forza postare una risposta, puoi anche scrivere qui in discussione o nella sezione references, magari anche solo nella tua lingua.
nell'ipotesi che il significato sia il secondo sì, sarebbe qualcosa del genere, come "guidare una cordata" in montagna insomma. ma io non saprei proprio dire se sia il primo o il secondo, secondo me per avere la certezza bisognerebbe davvero chiedere all'autore del testo.

it was nice to have this little talk (si dice così, vero? :)
ciao e buon pomeriggio
philgoddard Apr 20, 2010:
I resist the strong temptation to look at questions out of English because it would mean spending too much time on ProZ instead of working! And as Jim says, I would never post a suggested translation because it would probably be wrong.
So is something like "go flying downhill with everyone else behind me"?
James (Jim) Davis Apr 20, 2010:
Hi Luskie I try to take a look and give a hand when I have time, especially if its financial, because I really appreciate a native opinion, especially on colloquial stuff. You have to remember that there aren't nearly so many of us as there are of you ;-). Then again, so many native Italians are so ready to tell me what the English means...
luskie Apr 20, 2010:
btw, se posso chiederlo: perché voi en natives non venite mai a darci una mano in en>it? a volte anche l'inglese è difficile da interpretare!
luskie Apr 20, 2010:
dimenticavo: ho anche il dubbio che in realtà sia riferito alla "banda" e che quindi significhi "guidare la discesa di tutta la banda, guidare tutti gli altri in discesa, stare davanti a tutti gli altri"!
luskie Apr 20, 2010:
I don't agree either that it's non-PRO, but "guidare" qui dovrebbe significare controllare, governare la propria azione di discesa. è un po' il contrario di "lasciarsi andare". o il contrario di "buttarsi giù a casaccio". immaginate uno sciatore, al posto di un pattinatore. probabilmente si può anche arrivare a pensare a uno "scendere con stile". io non saprei tradurlo.
philgoddard Apr 19, 2010:
I don't agree that it's non-PRO, Jim. I'm not at all sure what it means...

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

zoom down

and idea
Peer comment(s):

agree Fiona Grace Peterson
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks excellent"
46 mins

bring it back down

I know it's not literal but I'm thinking of the fact that it is a song (apparently youth pop)...'How cool to go skating in the park with the gang, bring it back down, take a turn and skim past the girls ....'
Something went wrong...
58 mins

going downhill

skating, going downhill, turning and brushing/ touching the chicks....
:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search