Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
guidare la discesa
English translation:
zoom down
Italian term
guidare la discesa
Literally “to drive the descent”, I imagine, but that isn’t very good English.
Che fico andare nel parco a pattinare con tutta la banda, guidare la discesa, girare, sfiorare quelle ragazzine che vedendoti volare poi sospirano così:
All the best, and many thanks,
Simon
4 +1 | zoom down | James (Jim) Davis |
3 | bring it back down | William Murphy |
3 | going downhill | sachin dagar |
Non-PRO (1): Jim Tucker (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
bring it back down
going downhill
:)
Discussion
@Phil: quella del tempo sottratto al lavoro è un'argomentazione molto convincente, della quale dovremmo tutti fare tesoro! ma, se mai ti capitasse di distrarti :), non devi per forza postare una risposta, puoi anche scrivere qui in discussione o nella sezione references, magari anche solo nella tua lingua.
nell'ipotesi che il significato sia il secondo sì, sarebbe qualcosa del genere, come "guidare una cordata" in montagna insomma. ma io non saprei proprio dire se sia il primo o il secondo, secondo me per avere la certezza bisognerebbe davvero chiedere all'autore del testo.
it was nice to have this little talk (si dice così, vero? :)
ciao e buon pomeriggio
So is something like "go flying downhill with everyone else behind me"?