Glossary entry

Italian term or phrase:

"vestire di cinema"

English translation:

cloak in (all things) cinema

Added to glossary by Federica Masante
May 10, 2005 21:23
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term

"vestire di cinema"

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature
Sono infatti alcune centinaia i negozi ed i pubblici esercizi che, attraverso l’esposizione di vetrofanie, locandine, manifesti, ma anche l’uso di giornali in tovaglia per bistrots e caffetterie, nonché cataloghi e il materiale più vario in bella mostra, contribuiranno almeno per le prime settimane della rassegna a “vestire di cinema” l’area centrale della Città e quella parte di essa destinata, anche nelle intenzioni del Comune, a diventare in vario modo e per antonomasia il “Cineborgo” cittadino.
Change log

May 10, 2005 21:31: Federica Masante changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"

Proposed translations

+2
11 hrs
Italian term (edited): vestire di cinema
Selected

cloak in (all things) cinema

Opterei per un'espressione un po' cinematografica!
Si dice "cloaked in mystery" e "cloak and dagger" ma anche "cloaked in silk". Con un mantello di tutto ciò che riguarda il cinema.
Angela
Peer comment(s):

agree Stefano Asperti : Mi piace anche questa soluzione. Anche in italiano si dice di qualcosa che è "ammantato di mistero", ecc. :-)
32 mins
Ciao Stefano!
agree verbis
1 day 14 hrs
Ciao Laura!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, you're always the best!"
+1
42 mins
Italian term (edited): vestire di cinema

to dress with cinema

Anche in Italiano quest'uso è metaforico e inusuale, quasi come se la città fosse rivestita con un velo, una stoffa, che in effetti invece stoffa non è, ma è il cinema. Se si trattasse di materiali come il velluto, la seta, ecc. (sia nell'ambito della decorazione d'interni, sia nell'ambito dell'abbigliamento e della moda) si userebbe un'espressione del tipo "to dress with..." (es. "both are dressed with velvet and satin-like materials in vibrant colors", etc.). Non vedo perché tu non possa fare uso di una metafora anche in inglese.

Io ti direi di usare l'espressione "to dress with cinema" eventualmente lasciandola tra virgolette per indicare che è qualcosa d'insolito.

Ad ogni modo, ti conviene attendere conferme o smentite dai madrelingua :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-05-10 23:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

\"To dress up with cinema\" come giustamente mi fa notare Luskie :)
Peer comment(s):

agree luskie : sono italiana anch'io, ma se metti un 'up' dopo dress sono d'accordissimo :)
54 mins
Hai ragione, anzi ragionissima ;-). Sono stato poco attento alla domanda e l'ho letto come se la città "vestisse/fosse vestita di cinema", non come il fatto che la dovessero "vestire di cinema" (transitivo). Adesso vado nell'angoletto in castigo :-P.
Something went wrong...
11 hrs
Italian term (edited): vestire di cinema

to clothe with cinema/ in cinema

anche io sono italiana, ma azzardo quest'altra ipotesi...forse "to clothe" non è molto usato ma è più figurativo, magari si adatta di più al contesto ...ma lasciamo l'ultima parola ai madrelingua...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search