Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
"vestire di cinema"
English translation:
cloak in (all things) cinema
Added to glossary by
Federica Masante
May 10, 2005 21:23
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term
"vestire di cinema"
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Sono infatti alcune centinaia i negozi ed i pubblici esercizi che, attraverso l’esposizione di vetrofanie, locandine, manifesti, ma anche l’uso di giornali in tovaglia per bistrots e caffetterie, nonché cataloghi e il materiale più vario in bella mostra, contribuiranno almeno per le prime settimane della rassegna a “vestire di cinema” l’area centrale della Città e quella parte di essa destinata, anche nelle intenzioni del Comune, a diventare in vario modo e per antonomasia il “Cineborgo” cittadino.
Proposed translations
(English)
4 +2 | cloak in (all things) cinema | Angela Arnone |
3 +1 | to dress with cinema | Stefano Asperti |
3 | to clothe with cinema/ in cinema | zulaika |
Change log
May 10, 2005 21:31: Federica Masante changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"
Proposed translations
+2
11 hrs
Italian term (edited):
vestire di cinema
Selected
cloak in (all things) cinema
Opterei per un'espressione un po' cinematografica!
Si dice "cloaked in mystery" e "cloak and dagger" ma anche "cloaked in silk". Con un mantello di tutto ciò che riguarda il cinema.
Angela
Si dice "cloaked in mystery" e "cloak and dagger" ma anche "cloaked in silk". Con un mantello di tutto ciò che riguarda il cinema.
Angela
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks, you're always the best!"
+1
42 mins
Italian term (edited):
vestire di cinema
to dress with cinema
Anche in Italiano quest'uso è metaforico e inusuale, quasi come se la città fosse rivestita con un velo, una stoffa, che in effetti invece stoffa non è, ma è il cinema. Se si trattasse di materiali come il velluto, la seta, ecc. (sia nell'ambito della decorazione d'interni, sia nell'ambito dell'abbigliamento e della moda) si userebbe un'espressione del tipo "to dress with..." (es. "both are dressed with velvet and satin-like materials in vibrant colors", etc.). Non vedo perché tu non possa fare uso di una metafora anche in inglese.
Io ti direi di usare l'espressione "to dress with cinema" eventualmente lasciandola tra virgolette per indicare che è qualcosa d'insolito.
Ad ogni modo, ti conviene attendere conferme o smentite dai madrelingua :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-05-10 23:22:35 GMT)
--------------------------------------------------
\"To dress up with cinema\" come giustamente mi fa notare Luskie :)
Io ti direi di usare l'espressione "to dress with cinema" eventualmente lasciandola tra virgolette per indicare che è qualcosa d'insolito.
Ad ogni modo, ti conviene attendere conferme o smentite dai madrelingua :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-05-10 23:22:35 GMT)
--------------------------------------------------
\"To dress up with cinema\" come giustamente mi fa notare Luskie :)
Peer comment(s):
agree |
luskie
: sono italiana anch'io, ma se metti un 'up' dopo dress sono d'accordissimo :)
54 mins
|
Hai ragione, anzi ragionissima ;-). Sono stato poco attento alla domanda e l'ho letto come se la città "vestisse/fosse vestita di cinema", non come il fatto che la dovessero "vestire di cinema" (transitivo). Adesso vado nell'angoletto in castigo :-P.
|
11 hrs
Italian term (edited):
vestire di cinema
to clothe with cinema/ in cinema
anche io sono italiana, ma azzardo quest'altra ipotesi...forse "to clothe" non è molto usato ma è più figurativo, magari si adatta di più al contesto ...ma lasciamo l'ultima parola ai madrelingua...
Something went wrong...