Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
desiderio di sapere
English translation:
desire for knowledge
Italian term
desiderio di sapere
in ambito filosofico posso parlare di "desire of knowledge"? O si usa un termine "diverso", più preciso...?
Contesto:
La finzione, così intesa, può pertanto svolgere un ruolo solo laddove il **desiderio di sapere** ecceda la volontà della sua comunicazione
Mille grazie a tutti quanti interverranno (e buon 2013!)
4 +6 | desire for knowledge | Tom in London |
4 | will to knowledge | Thomas Roberts |
4 | thirst for knowledge | Michael Korovkin |
Non-PRO (2): philgoddard, Fabrizio Zambuto
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
desire for knowledge
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-12-31 16:18:00 GMT)
--------------------------------------------------
(see Aristotle)
agree |
Fiona Grace Peterson
18 mins
|
agree |
Helena Grahn
46 mins
|
agree |
Isabelle Johnson
1 hr
|
agree |
James (Jim) Davis
1 hr
|
agree |
philgoddard
: "Desire to know" is fine as well.
6 hrs
|
agree |
leucippa
4 days
|
will to knowledge
thirst for knowledge
Gives you an additional advantage by freeing "desire" – to be used for "volontà" later in the phrase instead of a bit preposterous "will" you'd be forced to use, having already expended the term "desire".
Like this, you could write: "...thirst for knowledge exceeds the desire to communicate it"
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/architecture/49...
As for "knowledge's desire", the idea of knowledge having desires is a bit strange, which is another reason why more context would help. Said all that Tom's answer seems the obvious one, if not simply "desire to know".