Glossary entry

Italian term or phrase:

allo sbalzo

English translation:

repousse'/embossing

Added to glossary by hausencla
Jun 19, 2009 16:11
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term

allo sbalzo

Italian to English Other Metallurgy / Casting lavorazione del bronzo
I bronzi che contengono rame sopra al 90% si prestano alla lavorazione di lamine a martello, allo ***sbalzo,*** alla scultura a freddo con un massiccio intervento di rifinitura, come avvenne nella scultura greca e nel Rinascimento italiano ad esempio con Ghiberti, Donatello, Cellini.

Many thanks!
Proposed translations (English)
4 +1 repousse'/chasing/embossing

Discussion

hausencla (asker) Jun 19, 2009:
Thanks for letting me know. So if I put it like this: "Bronze alloys containing more than 90% copper can be hammered (bronze sheets), embossed or cold cast ..." it should be ok, right? Should I specify that the sheets are hammered or is this redundant? Sorry to ask so many questions, but you seem to be the only person to know...
Dr Lofthouse Jun 19, 2009:
Your suggestion sounds right to me - one is a \'finish\', other a way of working the sheet ( I pressed 'hide answer' by mistake, apologies)

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

repousse'/chasing/embossing

Hello, looked up meaning in Italian and found three ways of saying it in English. One is the Frenche term repousse' (relief decoration on the backside of the metal), also frequently referred to as embossing/chasing.
I'm pasting the Italian definition here: http://www.cartier.it/it/Glossario,Lavorazione a sbalzo,2111...
See English definitions in following links.
Peer comment(s):

agree Lyudmila Gorbunova (married Zanella) : chasing
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search