Glossary entry (derived from question below)
Feb 3, 2010 17:26
14 yrs ago
16 viewers *
Italian term
Es.
Italian to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
abbreviations
This little abbreviation is in a list of a patient's discharge medications. There is a long list (unfortunately) of two columns of medications. The first list looks like the generic name of the drug itself, and the second list looks like the commercial or brand name, for example:
Carvodilolo 25 mg *Es.* Dilatrend 25
Spironolattone 100 mg *Es.* Aldactone 100
Digossino *Es.* Lanoxin
And so on. The "Es." is always in the second column, for each of the 12 medications listed.
What is the word that "Es." abbreviates here?
Thanks for your help.
Carvodilolo 25 mg *Es.* Dilatrend 25
Spironolattone 100 mg *Es.* Aldactone 100
Digossino *Es.* Lanoxin
And so on. The "Es." is always in the second column, for each of the 12 medications listed.
What is the word that "Es." abbreviates here?
Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Eg. | Mirra_ |
4 +2 | For example | Marie-Hélène Hayles |
References
Just a note | Gilberto Lacchia |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
Eg.
...about one of the name used to sell the drug
I guess...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-02-03 17:31:25 GMT)
--------------------------------------------------
here we are to help you!!! ;D
--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2010-02-07 11:36:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
eh dear Joseph, capita, capita anche spesso e capita a tutti :))
I guess...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-02-03 17:31:25 GMT)
--------------------------------------------------
here we are to help you!!! ;D
--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2010-02-07 11:36:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
eh dear Joseph, capita, capita anche spesso e capita a tutti :))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ciao Mirra and thanks for your help. It looked more difficult than it really was, before you and Marie-Helene explained it."
+2
3 mins
For example
It's just giving an example of the brand that could be used for the prescription, I believe.
Note from asker:
Ciao Marie-Hélène, and thank you. Your answer is right also, but I used the abbreviation that mirra suggested. |
Reference comments
12 mins
Reference:
Just a note
Hi Joseph! Probably it is just a typo writing on Proz, but just in case:
Carvodilolo should read CarvEdilolo
Digossino should read DigossinA
Buon lavoro,
Gilberto
Carvodilolo should read CarvEdilolo
Digossino should read DigossinA
Buon lavoro,
Gilberto
Note from asker:
Ciao Gilberto, and thanks for your observation. I'm working from a bad copy, but in any case I wrote the English names of these medications in my translation (Carvedilol, Digoxin, etc.). |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Lionel_M (X)
6 hrs
|
Something went wrong...