Glossary entry

Italian term or phrase:

farmaci emoderivati

English translation:

blood derived drugs

Added to glossary by Mirra_
Mar 10, 2009 17:32
15 yrs ago
11 viewers *
Italian term

farmaci emoderivati

Italian to English Medical Medical: Pharmaceuticals
a type of drug made with blood products
Proposed translations (English)
5 +3 blood derived drugs
4 +1 Hemoderivatives
Change log

Mar 26, 2009 17:47: Mirra_ Created KOG entry

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

blood derived drugs

Peer comment(s):

neutral Lirka : What else is hemoderivative? Blood-derived. In more scientific langauge.
13 mins
sì ma questo riguarda in maniera specifica i farmaci!
agree Lionel_M (X)
17 mins
grazie molte Lionel! :))
agree SJLD : or rather "blood derivatives" - they are not really "drugs" but plasma derivatives such as coagulation factors, immunoglobulins etc. - see also "blood-derived medicinal products"/"blood-derived drugs" very uncommon expression and means same as derivatives
22 mins
hi dear SJLD,well there is a difference between blood-derived 'products' and 'drugs' http://www.scribd.com/doc/1968518/Health-and-Human-Services-...
agree Emanuela Galdelli : sì, blood-derived drugs
38 mins
grazie molte Emanuela!! :))
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went for "blood derivatives" in the end. Thanks to everybody for their input."
+1
2 mins

Hemoderivatives

Any substance obtained by fractionation of human blood plasma

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-03-10 17:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

Reference

http://decs.bvs.br/cgi-bin/wxis1660.exe/decsserver/?IsisScri...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-03-10 18:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

GENERALLY, any substance can be a hemoderivative, but if you add 'drugs' you get farmaci...
Peer comment(s):

neutral Mirra_ : they are not *specifically* drugs, they are just these: http://www.google.it/search?hl=it&safe=off&num=30&q=emoderiv... R.please... your answer does not deal with drugs but with "any substance".Do you get the difference?:)
7 mins
There are hemoderivative drugs. Check my ref
disagree Lionel_M (X) : sorry but these are not "farmaci"//Indeed, without "drug" it's another thing; the point is that "hemoderative drugs " is not English
28 mins
Just add drugs then...GEE
neutral Panagiotis Andrias (X) : Il tuo approccio é strettamente etimologico e sotto questo punto ottico é piú che adatto.
35 mins
agree SJLD : yes, but "blood/plasma derivatives" rather than hemoderivatives
41 mins
agree ARS54 : ..."blood/plasma derivatives", yes, :-)) (...post-grading!)
2 days 5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

50 mins
Reference:

What are blood, plasma, hemoderivatives...

http://www.pharmaceuticals-hard-to-find-albumin-ivig-rhod-va...

So....a lot of things but for sure not a drug !
Peer comments on this reference comment:

neutral SJLD : No, they are not pharmaceutical products as in molecules but proteins derived from plasma/Well then if it's your job, you must know that in English we don't refer to these "farmaci" as drugs
17 mins
This reference is from NHI: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8564613 (Buona sera !)
agree Mirra_ : very interesting indeed!
1 hr
Grazie Mirra_
Something went wrong...
40 mins
Reference:

what are "farmaci emoderivati"

http://www.fratres-dicomano.net/domande.htm

Qual è l'uso degli emoderivati?
Il plasma è prevalentemente destinato al trattamento dei pazienti con difetti dei fattori della coagulazione. Quasi tutto il plasma raccolto viene inviato all'industria per la produzione dei ***farmaci emoderivati*** (fattori della coagulazione, immunoglobuline, albumina). La restante parte di plasma viene adoperato per uso clinico in ospedale. Le piastrine e i leucociti sono necessarie per i pazienti in chemioterapia o con gravi malattie del sangue, sottoposti a trapianto di midollo o altri trapianti.

Blood derivatives:
http://books.google.com/books?id=H85dwxYTKLwC&pg=RA1-PA2038&...




--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-03-10 18:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

We don't often use "drugs" to refer to this type of medicinal product in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-10 18:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

[PDF] CPMP POSITION STATEMENT ON NEW VARIANT CJD and PLASMA-DERIVED ...File Format: PDF/Adobe Acrobat
transmitted via blood transfusion or via plasma-derived medicinal products. Therefore, the. CPMP reaffirms its recommendation that recall of plasma-derived ...
www.emea.europa.eu/pdfs/human/press/pos/020198en.pdf - Similar pages
More results from www.emea.europa.eu »
[PDF] Information Sheet Ensuring the Quality and Safety of Plasma ...File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Regulatory Authorities, blood transfu- sion services, policy makers in national health authorities, manufacturers of plasma derived medicinal products and ...
www.who.int/entity/bloodproducts/publications/en/Infosheet_... - Similar pages
by PD Medicinal - All 6 versions
EC opens public consultation on blood derived products26 Jan 2009 ... The European Commission’s latest guidelines on the manufacture of medicinal products derived from human blood or plasma has been opened up ...
www.in-pharmatechnologist.com/Industry-Drivers/EC-opens-pub... - 54k - Cached - Similar pages
GMP Guideline Annex 14: Manufacture of Medicinal Products derived ...Content: EudraLex Vol 4, Annex 14: Manufacture of Medicinal Products derived from Human Blood or Plasma (updated version - 31 March 2000) ...
www.gmp-compliance.org/eca_guideline_859.html - 31k

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-10 19:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

"a type of drug made with blood products" - no, this is not the definition. They are blood products/derivatives used for medicinal purposes.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-10 20:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ehc-parma2007.eu/PDFconference/12GRAZZINI.pdf

Art. 1
(Finalità ed ambito di applicazione della legge)
Con la presente legge lo Stato detta princìpi fondamentali in materia di attività trasfusionali allo scopo di conseguire le seguenti finalità:
a) il raggiungimento dell’autosufficienza regionale e nazionale di sangue, emocomponenti e ***farmaci emoderivati***
.........
The present law establishes the fundamental principles of blood transfusion activities in order to attain regional and national self sufficiency for blood, blood components and ***plasma derived medicinal products***

Art. 2
(Attività trasfusionali)
1. La presente legge disciplina le attività trasfusionali ovverole attività riguardanti la promozione del dono del sangue, la raccolta di sangue intero, degli emocomponenti e delle cellule staminali emopoietiche autologhe, omologhe e cordonali; il frazionamento con mezzi fisici semplici; la validazione, la conservazione e la distribuzione del sangue umano e dei suoi componenti, nonché le attività di medicina trasfusionale e la produzione di ***farmaci emoderivati***.

The present law rules blood transfusion activities, i.e. the promotion of blood donation, the collection of blood, blood components, autologous, allogeneic and cord haematopoietic stem cells; ….. and the production of ***plasma derivatives***

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-03-11 07:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

There are only 100 or so google hits for "blood-derived drugs". And 36,000 for "blood derivatives". They mean EXACTLY the same thing. You can use "blood-derived drugs" - it is not *wrong* but it is not the most commonly used expression and would sound rather odd in a professional context, where the term is rarely used.
Peer comments on this reference comment:

neutral Mirra_ : see my answer to your p.c. Anyway, apart from the general use,here we have specified 'farmaci' so I guess that it is correct to mantain this classification :) R:exactly!'usually' so do we.It's just this the point...u see it now? :)
1 hr
we don't translate "farmaci" as drugs in this context in English - simple as that! :-)
neutral Lionel_M (X) : http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8564613
3 hrs
thanks - but the translation is not "drugs" :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search