Glossary entry

Italian term or phrase:

Accoleit, Betadine (polivinilpirrolidone)

English translation:

Accolate, Betadine (polyvinylpyrrolidone)

Added to glossary by Lamprini Kosma
Apr 18, 2005 16:14
19 yrs ago
2 viewers *
Italian term

Accoleit, Betadine (polivinilpirrolidone)

Italian to English Medical Medical: Pharmaceuticals cosmetic breast surgery
I am translating a text on cosmetic breast surgery and these names are mentioned - do I translate them or leave them as they are? I can't find UK alternatives.

Thanks!

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

accolate, Betadine (polyvinylpyrrolidone)

....

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-04-18 16:36:20 GMT)
--------------------------------------------------

\"What treatment methods are available for Capsular Contracture?
Antibiotics - Dr. Mossie and other surgeons use antibiotic for treatment of capsular contracture.
Zafirlukast (Brand Name: Accolate)
Capsulectomy\"
http://www.implantforum.com/capsular-contracture/

http://ptcl.chem.ox.ac.uk/MSDS/PO/polyvinylpyrrolidone.html

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 51 mins (2005-04-19 05:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

\"Accolate\" should obviously be capitalised! :-)
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : Accolate (capitalised, I mean)
1 hr
Absolutely! :-)
agree sonja29 (X)
11 hrs
Thanks!
agree luskie
16 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much!"
3 mins

They are already in English

at least betadine and polyvinylpirrolidone are common chemical compounds
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search