Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
unità di psichiatria d’urgenza
English translation:
emergency psychiatry unit /department
Italian term
unità di psichiatria d’urgenza
Mio tentativo: "Psychopharmacological nursing knowledge: comparison between medical operating and first aid psychiatry reality units." (Credo si possa omettere "reality" perché qui mi suona poco convincente).
4 +3 | emergency psychiatry unit /department | Shera Lyn Parpia |
4 | acute psychiatric unit | Fiona Grace Peterson |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
emergency psychiatry unit /department
http://en.wikipedia.org/wiki/Emergency_psychiatry
Psychiatric Emergency Department
alaska.providence.org/locations/pamc/services/behavioral/.../crisis.aspx
The psychiatric emergency department at Providence Alaska Medical Center is designed to provide accessible, professional, cost-effective services to ...
Follow-up of a group of unemployed patients consecutively admitted ...
link.springer.com/article/10.1007%2FBF00583563
by K Fruensgaard - 1983 - Cited by 1 - Related articles
This investigation is a follow-up of 70 unemployed patients consecutively admitted to an emergency psychiatric department. The follow-up took place 1/2 and 1 ...
[The pattern of visits at an emergency psychiatric department. The ...
www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8847935
by MH Day - 1996
Lakartidningen. 1996 Sep 11;93(37):3132-6, 3139-40. [The pattern of visits at an emergency psychiatric department. The emergency group is not needed ...
For realtà you might want to use situation /practices but you might also do away with it altogether
agree |
Michelle Kusuda
: that is the term used in the USA!
28 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
philgoddard
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Katarina Kvarnhult
1 day 21 hrs
|
Thank you.
|
acute psychiatric unit
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-09-24 16:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
"Realtà" in English is rather redundant. I would miss it out completely, and translate as "comparison between medical and acute psychiatric units".
Discussion