Glossary entry

Italian term or phrase:

D.H.

English translation:

D. H./Day Hospital

Added to glossary by Elene P.
Oct 27, 2009 18:49
14 yrs ago
17 viewers *
Italian term

D.H.

Italian to English Medical Medical: Health Care
Torna in regime di D.H. nel aprile 2008 per eseguire nuovo EEG, ecc.

Discussion

Giuseppe Bellone Oct 28, 2009:
Avevo pensato infatti ad una svista. Grazie ancora. Ciao.
dandamesh Oct 28, 2009:
D.H. non si sovrappone esattmente a out patient errata corrige, volevo dire non
Giuseppe Bellone Oct 28, 2009:
Grazie per i lumi circa i miei dubbi! Sei stata gentile. Buon lavoro. :)
dandamesh Oct 28, 2009:
non sono stata chiara no, scusa, sono io che ho risposto per sommi capi. Volevo intendere che se l'espressione è usata in italiano è perchè si usa in primo luogo in inglese. Io non cambierei in questo caso e userei D.H. in inglese, perchè si sovrappone esattamente a outpatient
http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1T4GGLG_itIT312IT312&q...
Credo, anzi, che in italiano sia nato in ambito neurologico, psichatrico, etc, e che poi si sia allargato il senso.
Ho capito cosa intendi, ma credo che tutti noi siamo qui per chiarire di volta in volta, nel contesto, dubbi simili a questo. Per me non esiste la traduzione perfetta e perpetua, ma la possibilità di interpretare e scegliere, attenendosi al senso originale, secondo l'uso corrente. Mi sa che avevi le idee più chiare prima ? Comunque grazie per avermi rivolto un tuo dubbio, forse ti ho deluso. Quando ti capita ancora una frase con D.H. posta la domanda così, insieme agli altri, vedremo di considerare il quesito sotto quella luce. Per me in questo caso va bene D.H., spero di essere più utile in futuro, grazie ancora
Giuseppe Bellone Oct 28, 2009:
Ma lei deve dirlo in inglese a quanto ho capito e quindi dire "...as an outpatient...." dovrebbe andare a nozze! Oppure io sono citrullo totale? Volevo solo una tua conferma circa la mia idea, perchè mi sono posto altre volte il problema, fuori da qui. Ti ringrazio e scusami ancora per l'insistenza. Non volermene.
dandamesh Oct 28, 2009:
Assolutamente si diciamo piuttosto che è in italiano che non andrebbe D.H., tanto che rispondendo mi chiedevo se non fosse sbagliata la coppia linguistica, ma si tratta di un'importazione dall' inglese.
Giuseppe Bellone Oct 28, 2009:
Grazie Dandamesh, ma pongo una domanda Sarebbe poi tanto fuori senso dire "...as an outpatient....", e così poter girare la frase tra l'altro in modo più facile?
Cosa ne pensi?. Ciao. Buon lavoro. :)

Proposed translations

+11
3 mins
Selected

D. H./Day Hospital

If referred to the patient (?)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-10-27 19:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

yes, it's used
http://www.regione.vda.it/sanita/servterritoriali/salutement...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-10-27 19:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.it/search?sourceid=navclient&hl=it&ie=UTF-...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-10-28 11:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cardiologiaospedalieramolinette.it/pub/presentati...
Note from asker:
It makes sense, but D.H. in english in italian text?
Peer comment(s):

agree liz askew : http://docs.google.com/gview?a=v&q=cache:P41rRifhCd8J:www.os...
5 mins
thanks Liz
agree Mirra_ : Be'... io ho pensato subito a Lawrence, ma certo la tua opzione è molto più probabile! ;D
8 mins
Non ci avevo pensato, sarà per la prossima volta, grazie
agree Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : "Efficacia e sicurezza della cardioversione elettrica della fibrillazione atriale ***in regime di day-hospital***" - www.giornale-italiano-cardiologia.it/.../I_H_J_2001_2_1315-...
8 mins
grazie Cristina
agree Monia Di Martino : Yes.
9 mins
grazie Monia
agree Gilberto Lacchia
10 mins
grazie Gilberto
agree Panagiotis Andrias (X)
11 mins
grazie Andrias
agree Giuseppe Bellone : Credo solo così. Per Elen, amica richiedente, aggiungo con profonda amarezza che in italiano sempre più vengono usate parole inglesi se osserva bene, anche quando le nostre andrebbero benissimo e sottolineo "benissimo"! Ma noi siamo fatti così!!! :))
1 hr
Grazie tante MisterBeppe, in effetti si potrebbe evitare ma le sigle inglesi sono molto più incisive dell'italiano, le sigle, notare, così il paziente non capisce niente
agree Joseph Tein : Agree with all the others. I've seen D.H. a lot in Italian texts (for Day Hospital).
1 hr
thanks Joseph!
agree Lionel_M (X)
4 hrs
thanks Lionel, again
agree Fran Cesca : Senza ombra di dubbio
13 hrs
grazie Francesca
agree Dr Lofthouse
20 hrs
thanks Dr Lofthouse!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+1
1 hr

outpatients’ clinic, ambulatory care

Anche questo, visto che "day hospital" inventato da noi italiani, non esiste in questo senso nella lingua inglese, cercare per credere.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-27 20:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ho inviato questa risposta ripensando a quanto ho scritto prima. Credo che pur significando quanto detto da Dandamesh, in inglese, ripensandoci NON si possa per niente dire!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-27 20:23:43 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure sbaglio io??

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-27 20:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

I insist: " He comes back as an outpatient..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-27 20:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

.... which is what you need in your sentence, I imagine.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-27 20:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

Here is one of many of Ghits for "outpatient"
http://notdoneliving.net/foothold/personal/acronyms-galore/r...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-10-27 20:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

And it's much easier to use in your sentence than DH, as I said before: "....as an outpatient in April 2008 to ..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-10-27 21:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

And this the Oxford definition:
"outpatient a person who goes to a hospital for treatment but does not stay there."
Which is the meaning of the Italian "in regime di DH".
Peer comment(s):

agree Marzia Colecchia : Wikipedia traduce lo stesso concetto di DH come: Outpatient surgery, also referred to as ambulatory surgery, same-day surgery or day surgery
8 mins
Infatti, se ogni tanto "day hospital" compare anche in inglese ho dei dubbi che sia esattamente come il nostro significato. Ecco perchè ho fatto i miei commenti cattivi! E mi sono anche contraddetto, ripensandoci su. :))
neutral Joseph Tein : Day Hospital (purtroppo)
18 mins
Grazie. Sapevo di non poterla vincere, ma ho voluto sottolineare il problema. :)) E dire "as an outpatient" non potrebbe andare bene? In inglese in questo caso adesso, intendo! Per l'italiano ormai non c'è più speranza. :))
neutral dandamesh : Che ne dici di day patient? http://www.datadictionaryadmin.scot.nhs.uk/isddd/2197.html
1 day 16 hrs
Adesso sono felice, questo sì. Perchè parlando del paziente stesso infatti "non" si può certo dire "DH", secondo me. Grazie infinite per i lumi di cui farò tesoro. :))
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

http://docs.google.com/gview?a=v&q=cache:_mPd04vwzdgJ:www.au...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-10-27 18:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

page 5
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search