Glossary entry (derived from question below)
Oct 27, 2009 18:49
14 yrs ago
17 viewers *
Italian term
D.H.
Italian to English
Medical
Medical: Health Care
Torna in regime di D.H. nel aprile 2008 per eseguire nuovo EEG, ecc.
Proposed translations
(English)
3 +11 | D. H./Day Hospital | dandamesh |
3 +1 | outpatients’ clinic, ambulatory care | Giuseppe Bellone |
Proposed translations
+11
3 mins
Selected
D. H./Day Hospital
If referred to the patient (?)
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-10-27 19:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
yes, it's used
http://www.regione.vda.it/sanita/servterritoriali/salutement...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-10-27 19:14:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.it/search?sourceid=navclient&hl=it&ie=UTF-...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-10-28 11:42:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.cardiologiaospedalieramolinette.it/pub/presentati...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-10-27 19:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
yes, it's used
http://www.regione.vda.it/sanita/servterritoriali/salutement...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-10-27 19:14:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.it/search?sourceid=navclient&hl=it&ie=UTF-...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-10-28 11:42:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.cardiologiaospedalieramolinette.it/pub/presentati...
Note from asker:
It makes sense, but D.H. in english in italian text? |
Peer comment(s):
agree |
liz askew
: http://docs.google.com/gview?a=v&q=cache:P41rRifhCd8J:www.os...
5 mins
|
thanks Liz
|
|
agree |
Mirra_
: Be'... io ho pensato subito a Lawrence, ma certo la tua opzione è molto più probabile! ;D
8 mins
|
Non ci avevo pensato, sarà per la prossima volta, grazie
|
|
agree |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
: "Efficacia e sicurezza della cardioversione elettrica della fibrillazione atriale ***in regime di day-hospital***" - www.giornale-italiano-cardiologia.it/.../I_H_J_2001_2_1315-...
8 mins
|
grazie Cristina
|
|
agree |
Monia Di Martino
: Yes.
9 mins
|
grazie Monia
|
|
agree |
Gilberto Lacchia
10 mins
|
grazie Gilberto
|
|
agree |
Panagiotis Andrias (X)
11 mins
|
grazie Andrias
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
: Credo solo così. Per Elen, amica richiedente, aggiungo con profonda amarezza che in italiano sempre più vengono usate parole inglesi se osserva bene, anche quando le nostre andrebbero benissimo e sottolineo "benissimo"! Ma noi siamo fatti così!!! :))
1 hr
|
Grazie tante MisterBeppe, in effetti si potrebbe evitare ma le sigle inglesi sono molto più incisive dell'italiano, le sigle, notare, così il paziente non capisce niente
|
|
agree |
Joseph Tein
: Agree with all the others. I've seen D.H. a lot in Italian texts (for Day Hospital).
1 hr
|
thanks Joseph!
|
|
agree |
Lionel_M (X)
4 hrs
|
thanks Lionel, again
|
|
agree |
Fran Cesca
: Senza ombra di dubbio
13 hrs
|
grazie Francesca
|
|
agree |
Dr Lofthouse
20 hrs
|
thanks Dr Lofthouse!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+1
1 hr
outpatients’ clinic, ambulatory care
Anche questo, visto che "day hospital" inventato da noi italiani, non esiste in questo senso nella lingua inglese, cercare per credere.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-27 20:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ho inviato questa risposta ripensando a quanto ho scritto prima. Credo che pur significando quanto detto da Dandamesh, in inglese, ripensandoci NON si possa per niente dire!
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-27 20:23:43 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure sbaglio io??
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-27 20:43:46 GMT)
--------------------------------------------------
I insist: " He comes back as an outpatient..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-27 20:45:22 GMT)
--------------------------------------------------
.... which is what you need in your sentence, I imagine.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-27 20:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
Here is one of many of Ghits for "outpatient"
http://notdoneliving.net/foothold/personal/acronyms-galore/r...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-10-27 20:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
And it's much easier to use in your sentence than DH, as I said before: "....as an outpatient in April 2008 to ..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-10-27 21:01:26 GMT)
--------------------------------------------------
And this the Oxford definition:
"outpatient a person who goes to a hospital for treatment but does not stay there."
Which is the meaning of the Italian "in regime di DH".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-27 20:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ho inviato questa risposta ripensando a quanto ho scritto prima. Credo che pur significando quanto detto da Dandamesh, in inglese, ripensandoci NON si possa per niente dire!
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-27 20:23:43 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure sbaglio io??
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-27 20:43:46 GMT)
--------------------------------------------------
I insist: " He comes back as an outpatient..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-27 20:45:22 GMT)
--------------------------------------------------
.... which is what you need in your sentence, I imagine.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-27 20:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
Here is one of many of Ghits for "outpatient"
http://notdoneliving.net/foothold/personal/acronyms-galore/r...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-10-27 20:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
And it's much easier to use in your sentence than DH, as I said before: "....as an outpatient in April 2008 to ..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-10-27 21:01:26 GMT)
--------------------------------------------------
And this the Oxford definition:
"outpatient a person who goes to a hospital for treatment but does not stay there."
Which is the meaning of the Italian "in regime di DH".
Peer comment(s):
agree |
Marzia Colecchia
: Wikipedia traduce lo stesso concetto di DH come: Outpatient surgery, also referred to as ambulatory surgery, same-day surgery or day surgery
8 mins
|
Infatti, se ogni tanto "day hospital" compare anche in inglese ho dei dubbi che sia esattamente come il nostro significato. Ecco perchè ho fatto i miei commenti cattivi! E mi sono anche contraddetto, ripensandoci su. :))
|
|
neutral |
Joseph Tein
: Day Hospital (purtroppo)
18 mins
|
Grazie. Sapevo di non poterla vincere, ma ho voluto sottolineare il problema. :)) E dire "as an outpatient" non potrebbe andare bene? In inglese in questo caso adesso, intendo! Per l'italiano ormai non c'è più speranza. :))
|
|
neutral |
dandamesh
: Che ne dici di day patient? http://www.datadictionaryadmin.scot.nhs.uk/isddd/2197.html
1 day 16 hrs
|
Adesso sono felice, questo sì. Perchè parlando del paziente stesso infatti "non" si può certo dire "DH", secondo me. Grazie infinite per i lumi di cui farò tesoro. :))
|
Reference comments
6 mins
Reference:
http://docs.google.com/gview?a=v&q=cache:_mPd04vwzdgJ:www.au...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-10-27 18:56:41 GMT)
--------------------------------------------------
page 5
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-10-27 18:56:41 GMT)
--------------------------------------------------
page 5
Discussion
http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1T4GGLG_itIT312IT312&q...
Credo, anzi, che in italiano sia nato in ambito neurologico, psichatrico, etc, e che poi si sia allargato il senso.
Ho capito cosa intendi, ma credo che tutti noi siamo qui per chiarire di volta in volta, nel contesto, dubbi simili a questo. Per me non esiste la traduzione perfetta e perpetua, ma la possibilità di interpretare e scegliere, attenendosi al senso originale, secondo l'uso corrente. Mi sa che avevi le idee più chiare prima ? Comunque grazie per avermi rivolto un tuo dubbio, forse ti ho deluso. Quando ti capita ancora una frase con D.H. posta la domanda così, insieme agli altri, vedremo di considerare il quesito sotto quella luce. Per me in questo caso va bene D.H., spero di essere più utile in futuro, grazie ancora
Cosa ne pensi?. Ciao. Buon lavoro. :)