Glossary entry

Italian term or phrase:

a fronte di

English translation:

but with

Added to glossary by Oliver Walter
Jan 10, 2007 10:12
17 yrs ago
9 viewers *
Italian term

a fronte di

Italian to English Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Translations already in Kudoz don't seem to fit this case. Talking about delrin, una resina acetalica:
"Ha proprieta' simili ai metalli come l'alluminio e l'acciaio *a fronte di* un peso sensibilmente inferiore." Does it simply mean "but with" in this case?
Proposed translations (English)
3 +5 but with
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GAR

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Oliver Walter (asker) Jan 10, 2007:
This case seems roughly similar (but En>It), and the translation would be "and for:": http://www.proz.com/kudoz/868682
James (Jim) Davis Jan 10, 2007:
Seems to me like the normal use of the phrase to me Regina. Look at the examples of usage (not the translations on the first page, but the later pages)
http://www.google.com/search?q="a fronte di"&hl=en&lr=&start...
James (Jim) Davis Jan 10, 2007:
Commercio con l'estero: scambi complessivi e con i paesi UE- [ Translate this page ]Il saldo commerciale è risultato negativo per 15 milioni di euro, a fronte di un disavanzo, pari a 180 milioni di euro, registrato nello stesso mese del ...
Regina Eichstaedter Jan 10, 2007:
Yes, here you can say "but with", but the Italian expression isn't used in a very correct way - it means: compared/in comparison with ... it has less weight

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

but with

agree with you...

cheers
Peer comment(s):

agree Jean Martin
1 min
thanks jean
agree dwarfcrusher
8 mins
thanks
agree James (Jim) Davis : This isn't pro, who's going to click it? :-)
44 mins
thanks james
agree Chiara Righele : "but it is..."
2 hrs
thanks chiara
agree Vladimir Micic
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your rapid confirmation. I used "but with", which was appropriate in this case."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search