Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
alto livello di mercato
English translation:
the high end of the market
Added to glossary by
traduzionigs
Sep 8, 2010 11:46
13 yrs ago
Italian term
alto livello di mercato
Italian to English
Other
Marketing / Market Research
Context: La scelta aziendale di continuare su questa strada è una prerogativa che colloca l’azienda ad un livello alto di mercato.
...is a prerogative that places the company..
...is a prerogative that places the company..
Proposed translations
(English)
4 +3 | the high end of the market | Oliver Lawrence |
4 | premium segment of the market | Thomas Roberts |
4 | upmarket | S E (X) |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
the high end of the market
I'd say
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-09-08 11:51:28 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe "as a premium operator", if that fits your sector
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-09-08 11:51:28 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe "as a premium operator", if that fits your sector
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone. "
58 mins
premium segment of the market
another alternative
14 mins
upmarket
Another option, nicely concise.
Something like: "places/situates the company in the upmarket"
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-09-08 12:05:30 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe even "...prerogative that affords the company upmarket status"
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-09-08 12:08:06 GMT)
--------------------------------------------------
Although it would entirely depend on the larger context: upmarket would only work if this is about luxury, I think.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-08 13:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
My first suggestion should read "...prerogative that situates the company upmarket" -- thanks philgoddard for pointing out the gaffe.
Something like: "places/situates the company in the upmarket"
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-09-08 12:05:30 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe even "...prerogative that affords the company upmarket status"
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-09-08 12:08:06 GMT)
--------------------------------------------------
Although it would entirely depend on the larger context: upmarket would only work if this is about luxury, I think.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-08 13:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
My first suggestion should read "...prerogative that situates the company upmarket" -- thanks philgoddard for pointing out the gaffe.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: Upmarket is an adjective, not a noun, so your first suggestion is wrong.
1 hr
|
Thanks Phil! In my first suggestion upmarket is meant to be an adverb, not an adjective. The "in the" wreck it though -- thanks for alerting me to the mistake!!
|
Something went wrong...