Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
mi tiro fuori
Inglese translation:
I detach myself
Added to glossary by
Melissa Stanfield
Feb 17, 2006 16:31
18 yrs ago
Italiano term
mi tiro fuori
Da Italiano a Inglese
Affari/Finanza
Gestione aziendale
"Leadership" course
This is about a 'leadership' workshop being delivered to a company's management.
The section below is about the difference between providing feeback and making judgments
La Paura del giudizio, ci divide ma anche ci accomuna. E’ fondamentale costruire un terreno comune
Giudizio = Parlo di (definisco, mi tiro fuori)
Feedback = Parlo con (ci sono anch’io dentro la relazione)?
I'm not really sure how 'mi tiro fuori' comes into it!
The section below is about the difference between providing feeback and making judgments
La Paura del giudizio, ci divide ma anche ci accomuna. E’ fondamentale costruire un terreno comune
Giudizio = Parlo di (definisco, mi tiro fuori)
Feedback = Parlo con (ci sono anch’io dentro la relazione)?
I'm not really sure how 'mi tiro fuori' comes into it!
Proposed translations
(Inglese)
3 +1 | I detach myself | Melissa Stanfield |
3 +4 | I remain detached | CMJ_Trans (X) |
4 | I express my thoughts | Olivia Bisegna |
3 | I'm getting out of this | Shera Lyn Parpia |
3 | I quit | Alessandra Sticotti (X) |
Proposed translations
+1
11 ore
Selected
I detach myself
I agree with "I remain detached", there is the possibility that "mi tiro fuori" contains another level of meaning though, in that the person "is" involved but is "pulling out", or "getting out" of what they are already involved in - so perhaps I detach myself or I exclude/extract myself, rather than remaining, which may indicate the person was never involved? "I keep myself out of it" would probably be good, but is much longer than the source. Just a possibility, would need confirmation!?! (Now I've even confused myself!)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your explanation Melissa!"
+4
6 min
I remain detached
as opposed to being in the relationship
Peer comment(s):
agree |
Heather Socie
: makes sense, what with the next statement.
7 min
|
agree |
writeaway
: ;-)
15 min
|
how's tricks?
|
|
agree |
reubenius
2 ore
|
agree |
Peter Cox
12 ore
|
4 ore
I'm getting out of this
another way
4 ore
I quit
...
1 giorno 17 ore
I express my thoughts
I believe that it means to let others konw where I stand, what my point of view is, hence 'mi tiro fuori' i.e. I take myself out (literally) and although it often means I forfeit, I quit, I reckon that in this context it has nothing to do with this well-known idiom.
Something went wrong...