Glossary entry (derived from question below)
Jan 15, 2007 22:17
17 yrs ago
18 viewers *
Italian term
a tergo
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Sales Conditions
I know this term has appeared before in Kudoz in other contexts, but I'm wondering if anyone can provide a translation for the usage here.
Thanks in advance.
L'acquirente dichiara di aver preso conoscenza delle condizioni di vendita ***a tergo*** indicate e di accettarle integralmente
Thanks in advance.
L'acquirente dichiara di aver preso conoscenza delle condizioni di vendita ***a tergo*** indicate e di accettarle integralmente
Proposed translations
+2
45 mins
Selected
overleaf
I'd use "overleaf" ie "as detailed overleaf"
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-01-15 23:03:53 GMT)
--------------------------------------------------
or company for whom the works are being carried out as detailed overleaf, or elsewhere ... further documents and/or plans as detailed overleaf. Conditions: These standard conditions ...
www.spillerbuilders.co.uk/downloads/terms.pdf
"Vehicle" means the vehicle detailed overleaf. 2. If you have indicated in box 19 and box 23 overleaf that you want us ...
www.next-rental.co.uk/termsconditions.html
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-01-15 23:03:53 GMT)
--------------------------------------------------
or company for whom the works are being carried out as detailed overleaf, or elsewhere ... further documents and/or plans as detailed overleaf. Conditions: These standard conditions ...
www.spillerbuilders.co.uk/downloads/terms.pdf
"Vehicle" means the vehicle detailed overleaf. 2. If you have indicated in box 19 and box 23 overleaf that you want us ...
www.next-rental.co.uk/termsconditions.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Ivana and thanks to Jean and Patricia for the confirmation."
Something went wrong...