Glossary entry

Italian term or phrase:

alle risorse

English translation:

to ... resources

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Nov 24, 2007 10:35
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

alle risorse

Italian to English Tech/Engineering IT (Information Technology) IT Corporate Policy
Contesto:
con "Strumenti di Information Technology " (a volte semplicemente "Strumenti") si intende lo scambio di e-mail e l'accesso ai database ed alle fonti di informazioni come anche alle attrezzature, ai sistemi hardware e software, ai file, ai programmi, ai documenti, ai dati, alle informazioni, ai messaggi e **alle risorse** attinenti all'e-mail ed all'accesso a tali fonti.

Scusate l'ignoranza in materia, ma cosa si intende qui per risorse? E come si traduce?

Grazie infinite per l'aiuto!
S.
Proposed translations (English)
3 +1 to ... resources
Change log

Nov 18, 2010 06:39: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669038">Silvia Casale's</a> old entry - "alle risorse (nel contesto)"" to ""to ... resources""

Nov 18, 2010 06:40: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "alle risorse (nel contesto)" to "alle risorse"

Discussion

Silvia Casale (asker) Dec 20, 2007:
Questa è stata la traduzione (non mia) Within this Policy, the term "Information Technology Tools" (or even simply "Tools") indicates electronic mail, access to databases and other sources of information, as well as to hardware and software systems, to files, programs, documents, data, messages and to resources pertaining to e-mail, including the access to those sources.

Proposed translations

+1
1 hr
Italian term (edited): alle risorse (nel contesto)
Selected

to ... resources

"to email resources" the author is attempting a long list which is inclusive of all IT tools. The list doesn't include emails but only these "risorse attinenti alle email", obviously he just means email as a general resource, even if it is a long winded way of saying it. Could just omit the resources and say "to email".
Note from asker:
Grazie Jim! sempre gentilissimo.. pensavo intendesse qualcos'altro.. ;)
Peer comment(s):

agree Katherine Zei : sono d'accordissima con Jim. oppure "..to functions inherent in/available in/(whatever) email programs" o qualcosa del genere.
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search