Glossary entry

Italian term or phrase:

al livello della sua articolazione

English translation:

at the joint

Added to glossary by carly kelly
Nov 28, 2007 13:28
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term

al livello della sua articolazione

Italian to English Medical Insurance accident insurance
Part of a list of disability percentages listed in a personal accident insurance policy:

una mano al livello della sua articolazione - 55%
un piede al livello della sua articolazione - 40%

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

at the joint

In other words, loss of the whole hand or foot.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-28 19:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.collectivebenefits.co.za/products/downloads/Conti...
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis
3 hrs
Thanks
neutral DCypher (X) : loss of use/mobility (which I would suggest is not complete)//considering your link, loss of use of the hand up to the wrist is a 100% payout.
3 hrs
See my comment on your answer. There's nothing in the Italian text to say it's "loss of use" and the normal wording shows physical loss percentages and explains that loss of use is deemed to be equivalent to it.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to all for your contribution to my query, particularly Neil and Paul whose argument re loss mobility vs. loss of the actual appendage brought up a valid point. In the end I went for "at the joint" since it seemed like the safest option. Thanks"
34 mins

(disability) in the (hand/foot) joint

forse così

Example sentence:

Hand joint symptoms and disability represent the true impact of hand joint disease on an individual

Foot disability was also associated with pain in the shoulder, ... associated with disabling foot pain were swollen feet, knee and foot joint tenderness.

Something went wrong...
-1
1 hr

[loss of] mobility

as this is not dismemberment ;-) but disability....are we not perhaps talking about the loss of mobility?

This would certainly be the case if we were talking about a machine worker, pianist, seamstress, athlete (for example) sustaining an injury where the hand were still functional for holding a fork to eat but not for continuing their trade.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-28 17:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

The percentage of claims, particularly of large monthly indemnities among ... or the loss of use of two hands, or two feet, or one hand and one foot.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-28 17:58:01 GMT)
--------------------------------------------------

loss of mobility or loss of use is key...not necessarily loss of the appendage
Peer comment(s):

disagree Neil Crockford : The qyuery relates to two of a long list of injuries, each with a percentage of the disablement benefit which figure in the "Continental Scale" of benefits. Total & irrevocable loss of use is normally stated to be equivalent to physical loss.
2 hrs
I don't think it is going out on a limb to say loss of use/loss of mobility...dismemberment would require other language...from an insurance perspective, such losses are often differentiated
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search