Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
compravendita
English translation:
commerce
Added to glossary by
Anna Strowe
Aug 8, 2006 17:00
17 yrs ago
43 viewers *
Italian term
compravendita
Italian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
macroeconomics
Hi there,
I know what this means, but I'm trying to find a good word for it in context. I've got a translation which is prefaced by several quotations in Italian. I've been told by the client to translate these sentences myself instead of bothering to find the English translations which I suspect already exist of the whole works they come from. This is one of them:
"Il progresso della scienza si basa sulla condivisione del sapere, non sulla compravendita. (A. Sen)"
The text itself is academic high register. The other quotations are from Proust and Parmenides. So if anyone has some elegant-ish suggestion (or better yet, knows of the actual English translation) I'd love to hear it.
Thanks,
Anna
I know what this means, but I'm trying to find a good word for it in context. I've got a translation which is prefaced by several quotations in Italian. I've been told by the client to translate these sentences myself instead of bothering to find the English translations which I suspect already exist of the whole works they come from. This is one of them:
"Il progresso della scienza si basa sulla condivisione del sapere, non sulla compravendita. (A. Sen)"
The text itself is academic high register. The other quotations are from Proust and Parmenides. So if anyone has some elegant-ish suggestion (or better yet, knows of the actual English translation) I'd love to hear it.
Thanks,
Anna
Proposed translations
(English)
4 | business | Pasquale Capo |
5 +2 | trading value - Credo che sia necessario intervenire diversamente. | Vittorio Felaco |
3 +3 | trading | Mara Ballarini |
4 | conveyance | Therese Marshall |
Proposed translations
4 hrs
Selected
business
Secondo me in questo caso compravendita va intesa nel senso largo della parola cioe' affari-affaristica e quindi business....in bocca al lupo, PC
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you to everyone who commented on this. I've kept trying to find the original with no luck; I think I will use "commerce" in the translation, but this was the closest and helped me sort out my thoughts. I really liked Vittorio's recreation of the sentence, but I don't feel that I should stray that far from the original."
+3
2 hrs
trading
I haven't been able to find that quotation either, but I think 'trading' could fit here.
Peer comment(s):
agree |
savaria (X)
: Cara Mara,I like both you as a colleague and your answer as a perfect solution of the answer.You are young,beautiful and a great colleague in translatorship
1 hr
|
thanks.but don't you think youre exaggerating a bit?!
|
|
agree |
giovie72
4 hrs
|
grazie giovie!
|
|
agree |
P.L.F. Persio
10 hrs
|
grazie sofiablu!
|
14 hrs
conveyance
I think this could mean "conveyance" - I've just used this in a business translation and it meant so.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-08-09 07:26:19 GMT)
--------------------------------------------------
should you require further info please don't hesitate to ask
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-08-09 07:26:19 GMT)
--------------------------------------------------
should you require further info please don't hesitate to ask
+2
21 hrs
trading value - Credo che sia necessario intervenire diversamente.
Science can achieve by far more progress by sharing the knowledge than by trading the economic and monetary value of its findings.
Credo che sia questo il senso del pensiero!
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2006-08-15 16:06:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I would like to see the way the questioner translated the whole thing. To me neither commerce nor business can possibly render the true meaning of compravendita. It would be better to opt for buying and selling of the findings than to try to render it as the commercial or business value. Just a thought! As you all know, I do not do this for the points! It's always for the sfizio!
Credo che sia questo il senso del pensiero!
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2006-08-15 16:06:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I would like to see the way the questioner translated the whole thing. To me neither commerce nor business can possibly render the true meaning of compravendita. It would be better to opt for buying and selling of the findings than to try to render it as the commercial or business value. Just a thought! As you all know, I do not do this for the points! It's always for the sfizio!
Note from asker:
I've posted a note with my final choice and a short explanation. Please see above. If you're still curious, please email me! |
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: proprio così!
1 hr
|
GRAZIE!
|
|
agree |
Angie Garbarino
: concordo anch'io
6 hrs
|
gRAZIE!
|
Discussion
"The progress of science is based on the sharing of knowledge, not on commerce."
I wanted a concise way to indicate business arrangements and financial dealings, and I didn't want to stray too far from the Italian, since the Italian is already a translation.
If you are still curious, please feel free to email me.
Again, thank you to everyone who posted an answer, comment, or note.
Anna