Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Agitare lo spauracchio
English translation:
Brandishing the threat of jihadism
Added to glossary by
Elena T.
Feb 11, 2021 16:33
3 yrs ago
26 viewers *
Italian term
Agitare lo spauracchio
Italian to English
Social Sciences
History
Si parla di un gruppo di milizie libiche che decidono di unirsi per combattere il terrorismo islamico in Libya:
Se fino al 2015 la religione rappresenta un collante identitario, con il nuovo leader il blocco di Ṭobruq agita lo spauracchio del jihadismo, lanciandosi nell'operazione di guerra all'islamismo.
Se fino al 2015 la religione rappresenta un collante identitario, con il nuovo leader il blocco di Ṭobruq agita lo spauracchio del jihadismo, lanciandosi nell'operazione di guerra all'islamismo.
Proposed translations
(English)
4 +2 | brandishing the threat of jihadism | Lisa Jane |
4 +1 | is stirring up the bogeyman of jihadism | Tom in London |
3 | summon the bogeyman | martini |
3 -1 | Fomenting Jihadism threat | Alessandra Cassol |
References
Uso errato di foment | BdiL |
Proposed translations
+2
14 hrs
Selected
brandishing the threat of jihadism
The collocation is 'agitare lo spauracchio' which means to use the threat of something menacing to obtain something else or to one's own advantage. I wouldn't say it's in the sense of stirring up jihadism but using it as an excuse.
See: To wave/brandish the threat of something
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-02-12 06:47:06 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.merriam-webster.com/dictionary/brandish
See: To wave/brandish the threat of something
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-02-12 06:47:06 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.merriam-webster.com/dictionary/brandish
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, I think this is the best fit! Thank you!"
+1
5 mins
is stirring up the bogeyman of jihadism
...
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: "Stirring up" is a mixed metaphor. You can stir up hatred, or a crowd, but not one person. How about "raising", which gets loads of hits? And you could also say "spectre".
4 hrs
|
1 hr
summon the bogeyman
The Bogeyman (/ˈbəʊɡimæn, ˈboʊɡi-/;[1] also spelled boogeyman, bogyman, bogieman, boogie monster, boogie man, or boogie woogie
https://en.wikipedia.org/wiki/Bogeyman
https://en.wikipedia.org/wiki/Bogeyman
-1
1 day 20 hrs
Fomenting Jihadism threat
Io sottolineerei l’immagine di creare
una minaccia più che mantenere la
metafora dello spauracchio
una minaccia più che mantenere la
metafora dello spauracchio
Peer comment(s):
disagree |
BdiL
: V. my reference
1 day 21 hrs
|
Ok thank you BdiL.But what I meant is that the phrase "agitare lo spauracchio" is an allocation (as Lisa Jane suggested) which should be translated with a periphrase and not literary.
|
Reference comments
3 days 18 hrs
Reference:
Uso errato di foment
Soprattutto leggendo i sinonimi di foment (rouse, incite, initiate) appare l'uso improprio del verbo foment con threat, in questa frase soprattutto.
One foments a rebellion, not the threat of a rebellion, whereas, a threat can be underlined or stressed. Else, the Tobruk militias would be helping, not fighting jihadism.
In the end, I believe the metaphor should stand.
One foments a rebellion, not the threat of a rebellion, whereas, a threat can be underlined or stressed. Else, the Tobruk militias would be helping, not fighting jihadism.
In the end, I believe the metaphor should stand.
Something went wrong...