Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
soggetto (in this context)
English translation:
institution/body/project/relationship
Added to glossary by
Nicole Johnson
Jun 2, 2007 09:43
17 yrs ago
16 viewers *
Italian term
soggetto (in this context)
Italian to English
Marketing
Government / Politics
Marketing Plan for Italian Region
The writer uses this word "soggetto" more than once in the text, in a way that is somewhat ambiguous, in my opinion.
The first instance is the following:
Il progetto “XXX Made in Italy” si basa su due fondamentali dati di partenza: le grandi potenzialità di XXX e il forte orientamento allo sviluppo e alla promozione del ***soggetto*** istituzionale di riferimento. L’Assessorato alle Attività Produttive e all’Innovazione della Regione XXX ha trasferito questi input nello sviluppo del progetto, nato all’interno del DOC.U.P XXX 2000-2006.
It appears again here:
“Questa amministrazione ha compiuto un passo fondamentale integrando le tre azioni del Progetto XXX Made in Italy. Il Marketing territoriale, l’Internazionalizzazione delle imprese e l’Innovazione tecnologica, sono state finanziate con lo scopo di lavorare in modo integrato e con un unico fine: porre le basi di un ***soggetto*** operativo duraturo”.
I don't really want to use "subject" in English, because I think there are better options. However, I'd like your input and suggestions to see how others interpret the meaning.
Thanks in advance.
The first instance is the following:
Il progetto “XXX Made in Italy” si basa su due fondamentali dati di partenza: le grandi potenzialità di XXX e il forte orientamento allo sviluppo e alla promozione del ***soggetto*** istituzionale di riferimento. L’Assessorato alle Attività Produttive e all’Innovazione della Regione XXX ha trasferito questi input nello sviluppo del progetto, nato all’interno del DOC.U.P XXX 2000-2006.
It appears again here:
“Questa amministrazione ha compiuto un passo fondamentale integrando le tre azioni del Progetto XXX Made in Italy. Il Marketing territoriale, l’Internazionalizzazione delle imprese e l’Innovazione tecnologica, sono state finanziate con lo scopo di lavorare in modo integrato e con un unico fine: porre le basi di un ***soggetto*** operativo duraturo”.
I don't really want to use "subject" in English, because I think there are better options. However, I'd like your input and suggestions to see how others interpret the meaning.
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +1 | institution/body-project | Luisa Fiorini |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
institution/body-project
Per la prima menzione di soggetto istituzionale direi institution. Per la seconda direi body o project. In questo secondo caso io interpreto "soggetto" come ente, come progetto duraturo.
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2007-06-02 10:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
porre le basi di un ***soggetto*** operativo duraturo” mi suggerisce l'idea della creazione di una nuova struttura nata dal finanziamento del Marketing territoriale, dell’Internazionalizzazione delle imprese e dell’Innovazione tecnologica.
Spero di esserti stata di aiuto!
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2007-06-02 10:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
porre le basi di un ***soggetto*** operativo duraturo” mi suggerisce l'idea della creazione di una nuova struttura nata dal finanziamento del Marketing territoriale, dell’Internazionalizzazione delle imprese e dell’Innovazione tecnologica.
Spero di esserti stata di aiuto!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Luisa and Jim and everyone else for your comments. In the end I decided on institution in the first case and actually relationship (working relationship) in the second."
Discussion