Glossary entry

Italian term or phrase:

soggetto (in this context)

English translation:

institution/body/project/relationship

Added to glossary by Nicole Johnson
Jun 2, 2007 09:43
17 yrs ago
16 viewers *
Italian term

soggetto (in this context)

Italian to English Marketing Government / Politics Marketing Plan for Italian Region
The writer uses this word "soggetto" more than once in the text, in a way that is somewhat ambiguous, in my opinion.

The first instance is the following:

Il progetto “XXX Made in Italy” si basa su due fondamentali dati di partenza: le grandi potenzialità di XXX e il forte orientamento allo sviluppo e alla promozione del ***soggetto*** istituzionale di riferimento. L’Assessorato alle Attività Produttive e all’Innovazione della Regione XXX ha trasferito questi input nello sviluppo del progetto, nato all’interno del DOC.U.P XXX 2000-2006.

It appears again here:

“Questa amministrazione ha compiuto un passo fondamentale integrando le tre azioni del Progetto XXX Made in Italy. Il Marketing territoriale, l’Internazionalizzazione delle imprese e l’Innovazione tecnologica, sono state finanziate con lo scopo di lavorare in modo integrato e con un unico fine: porre le basi di un ***soggetto*** operativo duraturo”.

I don't really want to use "subject" in English, because I think there are better options. However, I'd like your input and suggestions to see how others interpret the meaning.

Thanks in advance.
Proposed translations (English)
4 +1 institution/body-project

Discussion

WendellR Jun 2, 2007:
No, you can't use corpus, which means "A large collection of writings of a specific kind or on a specific subject." I'd use Jim's trick, and skip soggetto: something like "lay the foundations for an enduring/long-lasting/durable operation."
Gad Kohenov Jun 2, 2007:
I found the word corpus in google. Can this work with the first case (where input is mentioned) and even with the second? The site's name is: LABLITA - topic e soggetto in corpora...etc.
James (Jim) Davis Jun 2, 2007:
organisation. To translate it well it is best to call by a more specific term, but again you have know exactly what it is.
James (Jim) Davis Jun 2, 2007:
Your first "soggetto isitutionale" can easily be side stepped with "institution", but this is also very generic in Italian and would best be referred to as a Bank or ministry or whatever it actually is. Your second soggetto seem to be a different
James (Jim) Davis Jun 2, 2007:
Nicole "soggetto" in Italian is I agree a devil to translate because it is so generic. It can be used to refer to an organisation of any type or to an individual person. To translate it well you need to know exactly what is being referred to.

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

institution/body-project

Per la prima menzione di soggetto istituzionale direi institution. Per la seconda direi body o project. In questo secondo caso io interpreto "soggetto" come ente, come progetto duraturo.

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2007-06-02 10:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

porre le basi di un ***soggetto*** operativo duraturo” mi suggerisce l'idea della creazione di una nuova struttura nata dal finanziamento del Marketing territoriale, dell’Internazionalizzazione delle imprese e dell’Innovazione tecnologica.
Spero di esserti stata di aiuto!
Peer comment(s):

agree potra : Yes, I agree
4 hrs
Grazie Potra!
neutral WendellR : Normally, I wouldn't be wild about "project" as a catch-all, but since they themselves refer to project, it could certainly work if you don't find s.th. that convinces you more.
8 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Luisa and Jim and everyone else for your comments. In the end I decided on institution in the first case and actually relationship (working relationship) in the second."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search