Glossary entry

Italian term or phrase:

in forma quasi sceneggiata

English translation:

almost dramatizing it

Added to glossary by Bethany Kachura
Apr 5, 2021 10:15
3 yrs ago
29 viewers *
Italian term

in forma quasi sceneggiata

Italian to English Marketing Cinema, Film, TV, Drama
Context:
"Oltre a essere chiari e entusiasta, occorre trasferire agli ascoltatori la plasticità e la forma visiva del progetto, usando esempi concreti, e raccontando soprattutto quel che si vede, in forma quasi sceneggiata, tralasciando considerazioni teoriche/astratte.

This is about pitching an idea for a TV show.

I'm confused by the phrase "in forma quasi sceneggiata" because it sounds to me like "as if it were a TV show", but it IS a TV show, so how else could you possible describe it? Or is it just underlining the importance of describing the visual element of the program?
Grazie!

Discussion

Tony Keily Apr 6, 2021:
There's quite a lot of leeway "In forma sceneggiata" doesn't necessarily mean in the form of a film script. It can also mean, as somebody suggested, "in dramatic form".

I'd say something like: "telling the story above all visually, and even dramatically in scenes, rather than in theoretic or abstract form".
Bethany Kachura (asker) Apr 6, 2021:
Agreed I agree - to interpret it as "sticking to the script" would actually contradict what the writer has said thus far, which encourages dynamism and creativity. I think this is more to do with dramatizing his words and "setting the scene", metaphorically speaking.
Tony Keily Apr 6, 2021:
The important thing is that this is a verbal pitch, with one or two people invited to pitch the idea. Those pitching are encouraged to use visual and dramatic language and to evoke actual scenes: "We cut back to the boy's home. He's lying in the garage, not moving. The family dog sniffs around him, whining..."

I think a number of the suggestions given would do. I wouldn't be too hung up on quasi as "almost": it can mean "more or less" or "roughly" (as in the English "quasi").
Wolf Draeger Apr 5, 2021:
Right Maybe with "actual scenes" instead of concrete examples and "visual" rather than graphic.
Bethany Kachura (asker) Apr 5, 2021:
Spelling it out In that case, perhaps I should spell it out so there's no ambiguity. Something like... "you should draw on concrete examples and talk particularly about the project’s graphic elements, so that they almost feel as though they are watching the show there and then"
Wolf Draeger Apr 5, 2021:
Something like that Like putting on a bit of a performance so that the people you're pitching to almost feel like they're watching the show itself, seeing it the way you do. The focus of the pitch isn't on the idea, which is more abstract, but rather on the experience, which is more concrete.
Bethany Kachura (asker) Apr 5, 2021:
How about... To do so, you should draw on concrete examples and talk particularly about the project’s graphic elements, almost dramatizing your explanations
Wolf Draeger Apr 5, 2021:
Almost acting it out? I think it means getting so into it that you're almost acting out some scenes yourself, voicing different characters, making the facial expressions, and so on. Dramatizing the whole concept. Like:

"So the boss is all gruff and growly and 'profits before people' [voices character] but actually it's all an act and really inside he's a big softie [makes googly eyes]"

Now you know why I'm not a screenwriter but you get the idea!
Bethany Kachura (asker) Apr 5, 2021:
This is what I've got so far...
[...]you should draw on concrete examples and pay particular attention to the project’s visual elements, in such a way as to be able to imagine it as a TV show[...]

Proposed translations

5 hrs
Selected

almost as dramatized scenes

Not just describing the action but portraying it in a dramatized way
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I consulted with the client and this is precisely what they mean! Everyone's answers were more or less along the right lines, but I think "dramatize" is a good choice"
1 hr

almost like a screenplay

They're talking about the pitch rather than the show itself, saying that it must tell a story and give a clear mental picture of what the show is about.

http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/italian-englis...
Something went wrong...
1 hr

in an almost scripted way

Something went wrong...
3 hrs

almost like you are reading from a script

Yes, the idea is that of a script or screenplay, as the colleagues suggested. Stick with the script and stay away from abstract considerations.
Note from asker:
There seem to be two rather different interpretations. One, that it should be almost scripted; two, that is should be expressive and dynamic... hmm..
Something went wrong...
4 hrs

almost acting it out

I think it may be as simple as this.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-04-05 14:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I just saw that Wolf wrote exactly this in the discussion!
Something went wrong...
4 hrs

...almost like a set(scenic) design

Or :
As if for a set design
As if for scenic design

"Scenic/Set design"
Scenic design (also known as scenography, stage design, or set design) is the creation of theatrical, as well as film or television scenery. Scenic designers come from a variety of artistic backgrounds, but in recent years, are mostly trained professionals, holding a B.F.A. or M.F.A. degrees in theater arts. Scenic designers design sets and scenery that aim to support the overall artistic goals of the production. There has been a consideration that scenic design is also production design; however, more accurately, it is a part of the visual production of a film or television.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Scenic_design

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-04-05 15:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

Typo - "Plan"
What I actually mean is a "set design PLAN"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-04-05 15:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

"... Similar to a set design plan..." (Or "scenic design plan")
Example sentence:

"More game show SET DESIGN news"

Something went wrong...
10 hrs

but sticking with the script

sticking with the script and not play acting too much
Something went wrong...
1 day 2 hrs

[explanation based on discussion entries]

I'm a bit relunctant to post an answer because I have nothing really to back up my reading of the sentence, but maybe it's worth a shot anyway.

So I think the idea is of painting a vivid picture of the storyline and characters, focusing on the visual and emotive aspect of the show rather than any message or deeper meaning (if there is one), drawing the backers in and making them feel like they're watching the scenes.

Like staging a play or performance, acting various bits out, voicing different characters. Selling the experience more than the overarching concept.

In fact it may make more sense to treat raccontando soprattutto quel che si vede, in forma quasi sceneggiata as the unit of translation here. I think you can allow yourself some poetic licence to get the meaning across.
Example sentence:

[...] describe actual scenes and characters, flesh out the action and setting, as if you were staging a play [...]

[...] describe actual scenes, draw your listeners in, flesh the narrative out, put on a bit of a performance [...]

Something went wrong...
1 day 3 hrs

in an almost scripted form

The skit (scripted) is a form of theater that overexposes feelings, creates a common of emotions between audience and actors and brings out the sense of belonging to the community.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search