Glossary entry

Italian term or phrase:

sit-com commerciale

English translation:

branded sitcom

Added to glossary by Lara Barnett
May 16, 2018 16:59
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term

sit-com commerciale

Italian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama online/TV genres
Cover letter from screenwriter/novel writer to a new publishing company.


Il mio ultimo lavoro è una sit-com commerciale uscita da poco sul web, “Title..XXX.."

Do we say "commercial sitcom"?
Proposed translations (English)
4 branded sitcom
3 +1 popular sit-com

Discussion

philgoddard May 17, 2018:
If that's the case, then "commercial sitcom" is wrong, and I'm going to submit another answer.
I'm not a native speaker so I'm not qualified to judge, but "commerciale" seems an odd way of describing it, unless it's analogous to the English "commercial" meaning "TV advertising". I would have expected something like "sit-com pubblicitario" or "sit-com di marca".
Vojislava Jankovic (X) May 17, 2018:
#LaraBarnett# with your explanations it's clearer and I do think that Phil's answer is better
Lara Barnett (asker) May 17, 2018:
Client's response to this issue My client has just said:

With regard to SIT-COM COMMERCIALE, this is a real sit-com, with short episodes, a plot and actors, but it is created to advertise a brand and a product.

So I guess Phil's is closer up to now, unless we have a more precise way to describe this.
SYLVY75 May 17, 2018:
A speculation I believe what the author means is simply that his/her sitcom is aimed at the general public and does not just appeal to a specific type of audience (unlike a sitcom like 'The Big Bang Theory', which is mainly aimed at nerds).

Of course, this is just my idea because I don't have any other context. Hope it makes sense.

Proposed translations

21 hrs
Selected

branded sitcom

The customer has now clarified that it's advertising disguised as sitcom (I wouldn't be proud to have that on my CV, but never mind...).

Leap Year': Branded Sitcom From ‘Break a Leg’ Creators Is Worth a Look
The scripted episodes, which are posted on YouTube and also run on Hulu, concern five friends competing in a $500,000 contest to fund a promising start-up. "Leap Year" was financed by Hiscox Small Business Insurance to promote its direct and online coverage products, but even those who are cynical about such matters should laugh at the show.
http://www.thewrap.com/leap-year-branded-sitcom-break-leg-cr...

...insurance agent who tries to be all things to all people in this branded sitcom for American Family Insurance, created for NBC's Digital Studio.
http://adage.com/article/madisonvine-digital-entertainment/b...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-05-17 16:28:06 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think you should find a subtler way of saying it, and that was only my slightly tongue-in-cheek opinion. 'Branded sitcom' gets plenty of hits and describes the product effectively.
Note from asker:
Hello. is there a subtler way to say this then if, as you suggest, branded sitcom is not a very desirable term to have your cv?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
14 hrs

popular sit-com

idea:

forse si può usare la parola popular nel senso di grande numero di spettatori, amato dal pubblico
Peer comment(s):

agree martini
1 hr
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search