Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
30 e lode; laureato con 110 e lode
English translation:
30/30 (with distinction/hons); 110/summa/magna cum laude - first-class hons
Added to glossary by
irenef
Dec 4, 2006 11:06
17 yrs ago
84 viewers *
Italian term
30 e lode; laureato con 110 e lode
Italian to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Certificato di laurea
Come si potrebbe tradurre? 30 cum laude o 30 with honours?
110 with honours o first-class degree?
110 with honours o first-class degree?
Proposed translations
(English)
5 +2 | 110/magna cum laude | irenef |
Change log
Dec 4, 2006 11:21: awilliams changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
110/magna cum laude
to graduate magna cum laude
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-12-04 11:21:58 GMT)
--------------------------------------------------
Now, you can also say first-class honours (hons) degree
"lode" is a distinction.
As for 30 e lode, in the UK marks are based on a percentage: 70 (%), 83, 95...
That's why I would simply say: 30/30, possibly 30/30 (Hons)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-12-04 11:21:58 GMT)
--------------------------------------------------
Now, you can also say first-class honours (hons) degree
"lode" is a distinction.
As for 30 e lode, in the UK marks are based on a percentage: 70 (%), 83, 95...
That's why I would simply say: 30/30, possibly 30/30 (Hons)
Peer comment(s):
agree |
Giuliana d'Orazi Flavoni
: :)
29 mins
|
Grazie, Giuliana
|
|
agree |
eride
1 hr
|
Grazie, eride
|
|
agree |
Laura Pastondi
1 day 3 hrs
|
grazie, laurettap
|
|
disagree |
Lara Barnett
: In UK Honours degree is not the same as distinction, which is a final grade. You must be more specific.
4613 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion