Glossary entry

Italian term or phrase:

attitudine uvifera

English translation:

grape-bearing potential

Added to glossary by Umberto Cassano
Sep 10, 2007 12:30
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

attitudine uvifera

Italian to English Other Agriculture Vine growing
I'm translating an article on grapes and vine growing in which the various species are classified as "con attitudine uvifera", "con scarsa attitudine uvifera" e "priva di attitudine uvifera". Does anyone have any idea how I could translate those terms? Thanks, Sarah.
Change log

Sep 11, 2007 12:03: Umberto Cassano Created KOG entry

Discussion

Sarah Gregg (asker) Sep 11, 2007:
You are all quite right, I should have provided more context. Here is the part of the translation in full:
"The Euvitis subgenus può essere suddiviso in:
* specie americane dei climi temperati, a loro volta suddivise in:
- serie orientali (resistenti alla Peronospora ma scarsamente alla Fillossera, con attitudine uvifera)
- serie centrali (resistenti ma con scarsa attitudine uvifera)
- serie occidentali (resistenti alla siccità, prive di attitudine uvifera)
The article is about vine species and grapes in general, their nutritional value and other properties and I quite agree that it does sound very strange to talk of a vine which does not produce grapes...
Does that make it clearer?
Umberto Cassano Sep 10, 2007:
More context would help us indeed
potra Sep 10, 2007:
more context is needed
Alessandra Renna Sep 10, 2007:
I meant a species of grapes, naturally
Alessandra Renna Sep 10, 2007:
Are they species of grapes? It sounds strange. A grape with no "attitudine uvifera"!!! May it be "vinifera"?

Proposed translations

32 mins
Selected

grape-bearing area/vineyard terrain

More context would help. However I'put it this way, "grape-bearing area".

http://www.google.it/search?hl=it&safe=off&q="grape-bearing ...

I don't know if the "various species" you're referring to are "grape varieties" or something else.

Attitudine looks like the italian term "vocato/a" in the common expression "zona vocata (alla viticoltura)" translated by Giles Watson as "vineyard terrain".

You can have look at Watson's Wine Glossary

www.watson.it

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-09-11 07:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

Given the context you kindly provided I'd say that "attitudine uvifera" might be

"grape-bearing portential"

1. no grape-bearing potential
2. poor grape-bearing potential
3. average/good/high grape-bearing potential

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-09-11 09:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for my typo ! GRAPE-BEARING POTENTIAL
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This sounds just great to me, thanks tons, Sarah"
25 mins

suitability for cultivation

I think is about "attitudine colturale" reffering at the suitability for cultivation;
Something went wrong...
+1
8 hrs

see comments

Are they for the table or for wine, by the way? A whole sentence might help.
It depends on the sentence but e.g. "... good yield of grapes.." "heavy bearer of fruit..." "..moderate yield..." "likely to be a heavy/light/moderate bearer..." or "reluctant to bear fruit...", etc.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-09-11 08:31:24 GMT)
--------------------------------------------------

if you put "yield" or "crop" into the "Search" of this file you see lots of examples:
http://www.ext.vt.edu/pubs/viticulture/463-019/463-019.pdf
Peer comment(s):

agree Linda 969 : this makes most sense to me - hi Rachel :-)
1 hr
Hi Linda! Thank you:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search