Glossary entry

Italian term or phrase:

a ciascuno il suo

English translation:

to each his (her) own

Added to glossary by Dana Rinaldi
Aug 28, 2008 07:27
15 yrs ago
4 viewers *
Italian term

a ciascuno il suo

Italian to English Marketing Advertising / Public Relations
It is the title of a press release for a satellite phone. I'm not that pleased with the few ideas I have.

Thanks for your help!

Discussion

Milena Bosco (X) Aug 31, 2008:
(I think it was published in 2000 or so)....
Milena Bosco (X) Aug 31, 2008:
Has anyone of you read this translation ("To each his own")? THank you, Milena
Milena Bosco (X) Aug 31, 2008:
Hi Dana, hi all:
I read the English translation of Sciascia's "A ciascuno il suo" about 16 years ago. I thought that the translator who titled the novel "A man's blessing" was brilliant, in my mind it expressed the mood of the novel.

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

to each his (her) own

common English phrase - don't know if it suits here
Peer comment(s):

agree Tom in London : his
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used this as it's the translation of Sciascia's "A ciascuno il suo" and it was what I had in mind. Thanks to everyone for your invaluable help."
+3
4 mins

something for everyone

this avoids the gender problem with "to each his own"
Of course, I have no idea if it fits with the article.
Peer comment(s):

agree Peter Cox
21 mins
agree Serena Zarbo (X)
31 mins
neutral Daniela Furini : "something for everyone" says that the phone has many different features and thus will please a large range of consumers. "a ciascuno il suo" instead, seems to me to imply that this is a special phone, that only a certain elite of customers can have
2 hrs
agree Gina Ferlisi
3 hrs
neutral Katia DG : con Daniela
3 hrs
neutral Maria Kisic : Agree with Daniela
6 hrs
Something went wrong...
+2
17 mins

to each this phone

Peter is right about the equivalent English expression. Since you're looking for a headline for a press release, you could adapt it to the product.

You can get round the gender issue by turning the possessive "his" into the demonstrative "this".

FWIW

Giles
Peer comment(s):

agree Umberto Cassano
51 mins
agree Maria Kisic : Nice!
6 hrs
Something went wrong...
21 mins

get what you deserve

I think it is simply and catchy. Have a great one,

Milena

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-08-28 07:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

*simple, sorry
Something went wrong...
34 mins

horses for courses

This is what it means. I.e. stick to what you know best. The expression is very GB - so have a look around for a similar idiom if you don't like the horse metaphor. There is also a film and book by L. Sciascia called a ciascuno il suo - see how they translated the title.

Alison
Something went wrong...
+3
44 mins

to each their own

May not be strictly speaking grammatically correct, but widely used and avoids the his/her gender problem.
Peer comment(s):

agree Daniela Furini
1 hr
agree axies
23 hrs
agree Oliver Lawrence : It's not only grammatically correct but also gender-inclusive :).
4423 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search