Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a ciascuno il suo
English translation:
to each his (her) own
Added to glossary by
Dana Rinaldi
Aug 28, 2008 07:27
15 yrs ago
4 viewers *
Italian term
a ciascuno il suo
Italian to English
Marketing
Advertising / Public Relations
It is the title of a press release for a satellite phone. I'm not that pleased with the few ideas I have.
Thanks for your help!
Thanks for your help!
Proposed translations
(English)
3 +1 | to each his (her) own | Peter Cox |
4 +3 | something for everyone | Margaret Scott |
4 +3 | to each their own | KayW |
4 +2 | to each this phone | Giles Watson |
4 | horses for courses | Alison Kennedy |
3 | get what you deserve | Milena Bosco (X) |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
to each his (her) own
common English phrase - don't know if it suits here
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used this as it's the translation of Sciascia's "A ciascuno il suo" and it was what I had in mind. Thanks to everyone for your invaluable help."
+3
4 mins
something for everyone
this avoids the gender problem with "to each his own"
Of course, I have no idea if it fits with the article.
Of course, I have no idea if it fits with the article.
Peer comment(s):
agree |
Peter Cox
21 mins
|
agree |
Serena Zarbo (X)
31 mins
|
neutral |
Daniela Furini
: "something for everyone" says that the phone has many different features and thus will please a large range of consumers. "a ciascuno il suo" instead, seems to me to imply that this is a special phone, that only a certain elite of customers can have
2 hrs
|
agree |
Gina Ferlisi
3 hrs
|
neutral |
Katia DG
: con Daniela
3 hrs
|
neutral |
Maria Kisic
: Agree with Daniela
6 hrs
|
+2
17 mins
to each this phone
Peter is right about the equivalent English expression. Since you're looking for a headline for a press release, you could adapt it to the product.
You can get round the gender issue by turning the possessive "his" into the demonstrative "this".
FWIW
Giles
You can get round the gender issue by turning the possessive "his" into the demonstrative "this".
FWIW
Giles
21 mins
get what you deserve
I think it is simply and catchy. Have a great one,
Milena
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-08-28 07:49:24 GMT)
--------------------------------------------------
*simple, sorry
Milena
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-08-28 07:49:24 GMT)
--------------------------------------------------
*simple, sorry
34 mins
horses for courses
This is what it means. I.e. stick to what you know best. The expression is very GB - so have a look around for a similar idiom if you don't like the horse metaphor. There is also a film and book by L. Sciascia called a ciascuno il suo - see how they translated the title.
Alison
Alison
+3
44 mins
to each their own
May not be strictly speaking grammatically correct, but widely used and avoids the his/her gender problem.
Peer comment(s):
agree |
Daniela Furini
1 hr
|
agree |
axies
23 hrs
|
agree |
Oliver Lawrence
: It's not only grammatically correct but also gender-inclusive :).
4423 days
|
Discussion
I read the English translation of Sciascia's "A ciascuno il suo" about 16 years ago. I thought that the translator who titled the novel "A man's blessing" was brilliant, in my mind it expressed the mood of the novel.