Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Crediti per cassa /Crediti di Firma
English translation:
cash loans / endorsement loans
Added to glossary by
Antonio Lucidi
Apr 7, 2006 10:31
18 yrs ago
20 viewers *
Italian term
Crediti per cassa
Italian to English
Law/Patents
Accounting
Bilancio consolidato
...e crediti di firma utilizzati.
Qualche suggerimento?
Grazie mille,
Giulia
Qualche suggerimento?
Grazie mille,
Giulia
Proposed translations
(English)
3 +1 | cash loans / endorsement loans | Antonio Lucidi |
4 | cash credit | Francesca Pesce |
Change log
Apr 7, 2006 10:40: Francesca Pesce changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"
Proposed translations
+1
1 hr
Italian term (edited):
Crediti per cassa /crediti di firma
Selected
cash loans / endorsement loans
va bene "cash loans" per crediti per cassa, ma i crediti di firma sono "endorsement loans" ovvero "crediti di girata" perché sono garanzie, e non finanziamenti per cassa (scoperti di c/c, finanziamenti import/export ecc.)nelle varie forme previste , che le banche concedono nell'interesse dei propri clienti, a fronte di operazioni, per lo più di carattere commerciale. Pe.e una fidejussione (>advance payment bond, performance bond etc.) è un credito di firma, che si trasforma in un credito per cassa quando viene "escussa", cioè quando la banca è chiamata a soddisfare, per conto del cliente nei confronti del quale si rivarrà successivamente, l'obbligazione garantita.
Puoi trovare la traduzione del termine anche in Codeluppi e Proz.
ciao
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-04-07 21:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
Cara Francesca,
Non sono poche le imprecisioni che trovi nel Picchi, che è comunque un ottimo dizionario. Forse una revisione "tecnica" della terminologia presentata sarebbe opportuna.
Pensa che ho avuto Fernando Picchi come Ordinario (se non ricordo male) di Inglese all'Università negli anni '70. E' passato qualche anno...
Fidati di quello che ho riportato sopra. Forse in trent'anni ho imparato qualcosa.
Con simpatia
Antonio
Puoi trovare la traduzione del termine anche in Codeluppi e Proz.
ciao
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-04-07 21:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
Cara Francesca,
Non sono poche le imprecisioni che trovi nel Picchi, che è comunque un ottimo dizionario. Forse una revisione "tecnica" della terminologia presentata sarebbe opportuna.
Pensa che ho avuto Fernando Picchi come Ordinario (se non ricordo male) di Inglese all'Università negli anni '70. E' passato qualche anno...
Fidati di quello che ho riportato sopra. Forse in trent'anni ho imparato qualcosa.
Con simpatia
Antonio
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Antonio!!"
4 mins
cash credit
e signature loan
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-04-07 10:37:02 GMT)
--------------------------------------------------
utilizzare il credito: to spend credit
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-07 12:34:14 GMT)
--------------------------------------------------
Vedi rif. Fernando Picchi Economics & Business
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-04-11 13:58:43 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie Antonio,
vado sulla fiducia, perché non traduco mai verso l'inglese se non argomenti strettamente politici. Il Picchi mi ha salvato più di una volta e c'è da dire che io lo uso solo verso l'italiano.
Mi sono trovata a rispondere a questa domanda - pedissequamente consultando il dizionario - solo perché era per sbaglio arrivata come domanda EN-IT, altrimenti non l'avrei neanche vista.
Buona giornata e grazie!
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-04-07 10:37:02 GMT)
--------------------------------------------------
utilizzare il credito: to spend credit
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-07 12:34:14 GMT)
--------------------------------------------------
Vedi rif. Fernando Picchi Economics & Business
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-04-11 13:58:43 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie Antonio,
vado sulla fiducia, perché non traduco mai verso l'inglese se non argomenti strettamente politici. Il Picchi mi ha salvato più di una volta e c'è da dire che io lo uso solo verso l'italiano.
Mi sono trovata a rispondere a questa domanda - pedissequamente consultando il dizionario - solo perché era per sbaglio arrivata come domanda EN-IT, altrimenti non l'avrei neanche vista.
Buona giornata e grazie!
Peer comment(s):
neutral |
Rosanna Palermo
: beg to differ. Utilizzare credit is "to use credit" not to "spend it"
10 hrs
|
Something went wrong...