Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
PRAREG OT, SM dan KUASI
English translation:
pre-registration of traditional medicines, dietary supplements, and quasi drugs
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-13 07:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 9, 2013 16:57
10 yrs ago
2 viewers *
Indonesian term
PRAREG OT, SM dan QUASI
Indonesian to English
Law/Patents
Medical: Pharmaceuticals
This is from a Surat Perintah Bayar of Layanan Publik Badan POM:
"Sehubungan dengan pengajuan permohonan anda atas layanan publik PRAREG OT, SM dan QUASI...."
and again in:
"Jenis Layanan: PRAREG OT"
Prareg could be an acronym for pra-registrasi, but what about OT, SM and QUASI?
Thanks for any help...
"Sehubungan dengan pengajuan permohonan anda atas layanan publik PRAREG OT, SM dan QUASI...."
and again in:
"Jenis Layanan: PRAREG OT"
Prareg could be an acronym for pra-registrasi, but what about OT, SM and QUASI?
Thanks for any help...
Proposed translations
(English)
4 | pre-registration of traditional medicines, dietary supplements, and quasi drugs | Wiyanto Suroso |
Proposed translations
38 mins
Selected
pre-registration of traditional medicines, dietary supplements, and quasi drugs
The abbreviations of PRAREG OT, SM dan QUASI stand for pra-registrasi obat tradisional, suplemen makanan, dan (obat) quasi.
The correct spelling in Indonesian is 'kuasi', not 'quasi'.
Then, the English phrase should be pre-registration of traditional medicines, dietary supplements, and quasi drugs.
Suplemen makanan atau food supplement / dietary supplement telah ada sejak dahulu untuk membantu meningkatkan stamina & perawatan kesehatan.
http://www.metris-community.com/suplemenmakanan-foodsuppleme...
OBAT TRADISIONAL INDONESIA / TRADITIONAL MEDICINES INDONESIA
http://newobattradisionalindonesia.blogspot.com/
About 'quasi' or 'kuasi', please refer to the previous asked question:
http://www.proz.com/kudoz/indonesian_to_english/medical_gene...
The correct spelling in Indonesian is 'kuasi', not 'quasi'.
Then, the English phrase should be pre-registration of traditional medicines, dietary supplements, and quasi drugs.
Suplemen makanan atau food supplement / dietary supplement telah ada sejak dahulu untuk membantu meningkatkan stamina & perawatan kesehatan.
http://www.metris-community.com/suplemenmakanan-foodsuppleme...
OBAT TRADISIONAL INDONESIA / TRADITIONAL MEDICINES INDONESIA
http://newobattradisionalindonesia.blogspot.com/
About 'quasi' or 'kuasi', please refer to the previous asked question:
http://www.proz.com/kudoz/indonesian_to_english/medical_gene...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot Pak Wiyanto!"
Something went wrong...