Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
untuk penjamin pelunasan utang debitor
English translation:
to guarantee settlement of the debtor's debt
Added to glossary by
ErichEko ⟹⭐
Oct 7, 2014 20:12
9 yrs ago
20 viewers *
Indonesian term
bahwa untuk penjamin pelunasan utang Debitor sejumlah
Indonesian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Akta pemberian Hak Tanggungan
I am puzzled about the meaning of the first part of the sentence - I do not understand what "penjamin" in this sentence refers to. Would you please help me?
"...that as a guarantee of debt settlement of the debtor amounting to/an amount of money that will be specified..."
Para Pihak menerangkan :
• bahwa untuk penjamin pelunasan utang Debitor sejumlah ……………………………………………………
/sejumlah uang yang dapat ditentukan dikemudian hari berdasarkan perjanjian utang-piutang tersebut diatas dan penambahan, perubahan, perpanjangan serta pembaruannya, (selanjutnya disebut perjanjian utang-piutang) sampai sejumlah nilai Tanggungan Peringkat Pertama sebesar
"...that as a guarantee of debt settlement of the debtor amounting to/an amount of money that will be specified..."
Para Pihak menerangkan :
• bahwa untuk penjamin pelunasan utang Debitor sejumlah ……………………………………………………
/sejumlah uang yang dapat ditentukan dikemudian hari berdasarkan perjanjian utang-piutang tersebut diatas dan penambahan, perubahan, perpanjangan serta pembaruannya, (selanjutnya disebut perjanjian utang-piutang) sampai sejumlah nilai Tanggungan Peringkat Pertama sebesar
Proposed translations
(English)
5 +2 | that to guarantee settlement of the Debtor's debt amounting to ... | ErichEko ⟹⭐ |
5 | that to guarantee loan repayment of Rp ... from the Debitor | Titi Sayeed |
Change log
Nov 15, 2016 05:47: ErichEko ⟹⭐ Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
that to guarantee settlement of the Debtor's debt amounting to ...
There is a highly possibility of typo: instead of penjamin, we should have menjamin. The text will then look flowing and logical.
Surely, legal texts are usually checked more rigorously, but mistakes happen. And it happened here, IMO.
An alternative of the above is:
...that to guarantee settlement of the debt amounting to by the Debtor ...
However, the above is the most loyal translation of the source, and loyalty is paramount for legal text translation.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-10-08 13:41:29 GMT)
--------------------------------------------------
If it is followed by a figure (e.g. sejumlah USD 10.000), then the translation is amounting to USD 10,000).
However, sejumlah uang just means an amount of money.
Note from asker:
Thank you for your help. Indeed, I thought that "menjamin" would be a more suitable expression for this sentence. So you thing that the expression "sejumlah" refers to the actual debt? What about the second part of the sentence (/sejumlah uang yang....)? I am still confused about the meaning of this sentence as a whole. Would you please help me once more? thank you. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 days
that to guarantee loan repayment of Rp ... from the Debitor
Setuju dengan Mas Erich, kemungkinan ada kesalahan ketik.
Something went wrong...