Glossary entry

Hungarian term or phrase:

település

English translation:

community

Added to glossary by Michael Golden
Aug 31, 2008 18:02
15 yrs ago
4 viewers *
Hungarian term

település

Hungarian to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
The word "settlement" has always sounded a little historical and dated to me. Can you guys think of anything better?

Here's the sentence:
A települések közül 298 város, a többi község.
Proposed translations (English)
5 +5 community

Discussion

Katalin Horváth McClure Aug 31, 2008:
306 város, nem 298 Körbekattintgatva azt találtam, hogy nem is 298 város van, hanem 306 (gondolom a 298 régebbi adat).
Aztán még érdemes megnézni a Település szócikket:

http://hu.wikipedia.org/wiki/Település

Ebből nekem úgy tűnik, hogy a "település" és a "helyi szint" ugyanazt jelöli. Mindenesetre itt közigazgatási egységekről van szó, és helyi önkormányzatokról, ilyen szempontból kell az egészet nézni.
Katalin Horváth McClure Aug 31, 2008:
Ja, Wikipedia Most látom, ez a Wikipedia cikke. Na majd mindjárt jobban belenézek...
Katalin Horváth McClure Aug 31, 2008:
It doesn't look logical to me Michael, the two sentences don't make a logical connection to me. The first sentence does not have "település" in it, I simply don't see the relation ship between the 3152 and 298. Is it an official government document or a thesis of some kind? I mean this is really strange...
Michael Golden (asker) Aug 31, 2008:
The preceding sentence is: "Magyarország közigazgatási területi beosztásának két fő szintje van. A területi szinten a 19 megye és a főváros (Budapest) található, míg a helyi szinten 3152 város és község."
Katalin Horváth McClure Aug 31, 2008:
Michael, what is the preceding sentence? I am asking because you may very well leave that word out altogether and end up with a better text.

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

community

Az adott esetben: Out of all (vagy these) the communities 298 are classifed as cities, the rest of them towns. Ez amerikai hallgatóság részére. Európának village kell a town helyett.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-31 20:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

Tudom, hogy a city kifejezéstől magyarjaink olykor viszolyognak, mint pl. Attila is megjegyezte, de ez csak magyar gondolkodásunk miatt van. De amerikai gondolkodással ez teljesen elfogadható. Miért? Mert Bácsalmás városnak 7190 lakosa van. Ha összevetjük ezt a New Jersey állambeli Abseconnal, amelynek 7500 lakosa van és amelynek hivatalos neve City of Absecon, akkor nyugodt lelkiismerettel fordíthatjuk a várost citynek és a községet townnak. Lásd itt: http://en.wikipedia.org/wiki/Absecon,_New_Jersey
http://www.absecon-newjersey.org/Main/abs_municipal.html
Peer comment(s):

agree Katarina Peters
2 mins
agree Attila Piróth : A community jó, de a mondat fordításában egy Bácsalmás méretű városra nekem nagyon furcsán hangzana a "city".
1 hr
neutral juvera : Csak megjegyzés: UK angolban, ahonnan ezek a szavak származnak, a city és a town között egy lényeges különbség van: a city olyan helység, ahol katedrális van, vagy hivatalosan elnyerte a city rangot. Semmi köze a méretéhez, vagy a "village"-hez.
5 hrs
agree Andras Kovacs
12 hrs
agree hollowman (X)
13 hrs
agree Zsuzsa Berenyi : Az én értelmező szótáraim szerint community - település, city - város és town - község.
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search