Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
település
English translation:
community
Added to glossary by
Michael Golden
Aug 31, 2008 18:02
15 yrs ago
4 viewers *
Hungarian term
település
Hungarian to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
The word "settlement" has always sounded a little historical and dated to me. Can you guys think of anything better?
Here's the sentence:
A települések közül 298 város, a többi község.
Here's the sentence:
A települések közül 298 város, a többi község.
Proposed translations
(English)
5 +5 | community | JANOS SAMU |
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
community
Az adott esetben: Out of all (vagy these) the communities 298 are classifed as cities, the rest of them towns. Ez amerikai hallgatóság részére. Európának village kell a town helyett.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-31 20:30:46 GMT)
--------------------------------------------------
Tudom, hogy a city kifejezéstől magyarjaink olykor viszolyognak, mint pl. Attila is megjegyezte, de ez csak magyar gondolkodásunk miatt van. De amerikai gondolkodással ez teljesen elfogadható. Miért? Mert Bácsalmás városnak 7190 lakosa van. Ha összevetjük ezt a New Jersey állambeli Abseconnal, amelynek 7500 lakosa van és amelynek hivatalos neve City of Absecon, akkor nyugodt lelkiismerettel fordíthatjuk a várost citynek és a községet townnak. Lásd itt: http://en.wikipedia.org/wiki/Absecon,_New_Jersey
http://www.absecon-newjersey.org/Main/abs_municipal.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-31 20:30:46 GMT)
--------------------------------------------------
Tudom, hogy a city kifejezéstől magyarjaink olykor viszolyognak, mint pl. Attila is megjegyezte, de ez csak magyar gondolkodásunk miatt van. De amerikai gondolkodással ez teljesen elfogadható. Miért? Mert Bácsalmás városnak 7190 lakosa van. Ha összevetjük ezt a New Jersey állambeli Abseconnal, amelynek 7500 lakosa van és amelynek hivatalos neve City of Absecon, akkor nyugodt lelkiismerettel fordíthatjuk a várost citynek és a községet townnak. Lásd itt: http://en.wikipedia.org/wiki/Absecon,_New_Jersey
http://www.absecon-newjersey.org/Main/abs_municipal.html
Peer comment(s):
agree |
Katarina Peters
2 mins
|
agree |
Attila Piróth
: A community jó, de a mondat fordításában egy Bácsalmás méretű városra nekem nagyon furcsán hangzana a "city".
1 hr
|
neutral |
juvera
: Csak megjegyzés: UK angolban, ahonnan ezek a szavak származnak, a city és a town között egy lényeges különbség van: a city olyan helység, ahol katedrális van, vagy hivatalosan elnyerte a city rangot. Semmi köze a méretéhez, vagy a "village"-hez.
5 hrs
|
agree |
Andras Kovacs
12 hrs
|
agree |
hollowman (X)
13 hrs
|
agree |
Zsuzsa Berenyi
: Az én értelmező szótáraim szerint community - település, city - város és town - község.
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
Discussion
Aztán még érdemes megnézni a Település szócikket:
http://hu.wikipedia.org/wiki/Település
Ebből nekem úgy tűnik, hogy a "település" és a "helyi szint" ugyanazt jelöli. Mindenesetre itt közigazgatási egységekről van szó, és helyi önkormányzatokról, ilyen szempontból kell az egészet nézni.