Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal. (Példabeszédek 23,13)
English translation:
Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die. (Proverbs 23,13)
Added to glossary by
Arpad Pacsa
May 9, 2005 22:26
19 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
Példabeszédek 23,13: Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vessz
Hungarian to English
Art/Literary
Religion
Példabeszédek 23,13: Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal. Példabeszédek 23,14: Te vesszővel vered meg őt; és az ő lelkét a Pokolból ragadod ki.
Ez a két bibliai idézet kellene angolul, amit előre is nagyon köszönök!
Ez a két bibliai idézet kellene angolul, amit előre is nagyon köszönök!
Change log
May 9, 2005 22:37: Elvira Stoianov changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"
Proposed translations
+4
18 mins
Hungarian term (edited):
p�ldabesz�dek 23,13: �ne vond el a gyermekt�l a feny�t�ket; ha megvered �t vessz
Selected
Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die.
A hagyományos King James' Revised Standard Version szerint:
Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die. (Proverbs 23,13)
If you beat him with the rod you will save his life from Sheol. (Proverbs 23,14)
A New King James' Version szerint:
Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die. (Proverbs 23,13)
Punish him with the rod and save his soul from death. (Proverbs 23,14)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 37 mins (2005-05-11 23:03:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Több magyar és még több angol bibliafordítás létezik.
A kérdés, hogyan megfeleltetni őket egymásnak?
Az angol fordítások közül a Jakab király-féle (King James Version), míg a magyar nyelvterületen a Károli Gáspár-féle Biblia a legelterjedtebb. A két fordítás nagyjából egyidős: a magyar 1590-ben, az angol 1611-ben jelent meg. És mindkettőt a XIX. és XX. század fordulóján revideálták: az angolt 1885-ben (King James Revised Standard Version), a magyart 1908-ban.
Mivel a magyar szöveg az 1908-as javított Károli-féle kiadásból való, a legkézenfekvőbbnek tartottam azt az 1885-ös Jakab király-féle revideált Bibliának (King James Revised Standard Version) megfeleltetni.
A Good News Bible későbbi (1976-os) fordítás, ráadásul nem is a legszerencsésebb.
(Időben a Magyar Bibliatanács 1975-ös új fordítású Bibliája felelne meg neki. Ennek a kiadásnak a revíziója 1990-ben készült el.)
Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die. (Proverbs 23,13)
If you beat him with the rod you will save his life from Sheol. (Proverbs 23,14)
A New King James' Version szerint:
Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die. (Proverbs 23,13)
Punish him with the rod and save his soul from death. (Proverbs 23,14)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 37 mins (2005-05-11 23:03:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Több magyar és még több angol bibliafordítás létezik.
A kérdés, hogyan megfeleltetni őket egymásnak?
Az angol fordítások közül a Jakab király-féle (King James Version), míg a magyar nyelvterületen a Károli Gáspár-féle Biblia a legelterjedtebb. A két fordítás nagyjából egyidős: a magyar 1590-ben, az angol 1611-ben jelent meg. És mindkettőt a XIX. és XX. század fordulóján revideálták: az angolt 1885-ben (King James Revised Standard Version), a magyart 1908-ban.
Mivel a magyar szöveg az 1908-as javított Károli-féle kiadásból való, a legkézenfekvőbbnek tartottam azt az 1885-ös Jakab király-féle revideált Bibliának (King James Revised Standard Version) megfeleltetni.
A Good News Bible későbbi (1976-os) fordítás, ráadásul nem is a legszerencsésebb.
(Időben a Magyar Bibliatanács 1975-ös új fordítású Bibliája felelne meg neki. Ennek a kiadásnak a revíziója 1990-ben készült el.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon köszönöm, tökéletes!"
9 hrs
Hungarian term (edited):
P�ldabesz�dek 23,13: �Ne vond el a gyermekt�l a feny�t�ket; ha megvered �t vessz
"Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die."
Csak erdekessegkeppen:
Egy 1956-os King James Version szerint:
"Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die." 23,13
"Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell." 23,14
Collins:Good News Bible (Today's English Version) szerint:
" Don't hesitate to discipline a child. A good spanking won't kill him." 23,13 "As a matter of fact , it may save his life." 23,14
Mindket idezet az eredeti konyvbol van igy webcimet nem tudok kuldeni.
Egy 1956-os King James Version szerint:
"Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die." 23,13
"Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell." 23,14
Collins:Good News Bible (Today's English Version) szerint:
" Don't hesitate to discipline a child. A good spanking won't kill him." 23,13 "As a matter of fact , it may save his life." 23,14
Mindket idezet az eredeti konyvbol van igy webcimet nem tudok kuldeni.
Peer comment(s):
neutral |
Arpad Pacsa
: Szerintem azért mégis a King James Revised Standard Version szövege a legmegfelelőbb. (A bővebb magyarázatot lásd fent.)
1 day 14 hrs
|
Something went wrong...