Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal. (Példabeszédek 23,13)

English translation:

Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die. (Proverbs 23,13)

Added to glossary by Arpad Pacsa
May 9, 2005 22:26
19 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

Példabeszédek 23,13: „Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vessz

Hungarian to English Art/Literary Religion
Példabeszédek 23,13: „Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.” Példabeszédek 23,14: „Te vesszővel vered meg őt; és az ő lelkét a Pokolból ragadod ki.”
Ez a két bibliai idézet kellene angolul, amit előre is nagyon köszönök!
Change log

May 9, 2005 22:37: Elvira Stoianov changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"

Proposed translations

+4
18 mins
Hungarian term (edited): p�ldabesz�dek 23,13: �ne vond el a gyermekt�l a feny�t�ket; ha megvered �t vessz
Selected

Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die.

A hagyományos King James' Revised Standard Version szerint:
Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die. (Proverbs 23,13)
If you beat him with the rod you will save his life from Sheol. (Proverbs 23,14)

A New King James' Version szerint:
Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die. (Proverbs 23,13)
Punish him with the rod and save his soul from death. (Proverbs 23,14)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 37 mins (2005-05-11 23:03:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Több magyar és még több angol bibliafordítás létezik.
A kérdés, hogyan megfeleltetni őket egymásnak?
Az angol fordítások közül a Jakab király-féle (King James Version), míg a magyar nyelvterületen a Károli Gáspár-féle Biblia a legelterjedtebb. A két fordítás nagyjából egyidős: a magyar 1590-ben, az angol 1611-ben jelent meg. És mindkettőt a XIX. és XX. század fordulóján revideálták: az angolt 1885-ben (King James Revised Standard Version), a magyart 1908-ban.
Mivel a magyar szöveg az 1908-as javított Károli-féle kiadásból való, a legkézenfekvőbbnek tartottam azt az 1885-ös Jakab király-féle revideált Bibliának (King James Revised Standard Version) megfeleltetni.
A Good News Bible későbbi (1976-os) fordítás, ráadásul nem is a legszerencsésebb.
(Időben a Magyar Bibliatanács 1975-ös új fordítású Bibliája felelne meg neki. Ennek a kiadásnak a revíziója 1990-ben készült el.)
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
1 hr
Köszönöm!
agree Krisztina Lelik
7 hrs
Köszönöm!
agree Sonia Soros
8 hrs
Köszönöm!
agree Palaca
9 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm, tökéletes!"
9 hrs
Hungarian term (edited): P�ldabesz�dek 23,13: �Ne vond el a gyermekt�l a feny�t�ket; ha megvered �t vessz

"Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die."

Csak erdekessegkeppen:
Egy 1956-os King James Version szerint:
"Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die." 23,13
"Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell." 23,14

Collins:Good News Bible (Today's English Version) szerint:
" Don't hesitate to discipline a child. A good spanking won't kill him." 23,13 "As a matter of fact , it may save his life." 23,14

Mindket idezet az eredeti konyvbol van igy webcimet nem tudok kuldeni.
Peer comment(s):

neutral Arpad Pacsa : Szerintem azért mégis a King James Revised Standard Version szövege a legmegfelelőbb. (A bővebb magyarázatot lásd fent.)
1 day 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search