Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
kauciót banki garanciával kiváltani
English translation:
to use a bank guarantee in lieu of a security deposit
Added to glossary by
JANOS SAMU
Sep 17, 2005 12:05
18 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
kauciót banki garanciával kiváltani
Hungarian to English
Law/Patents
Real Estate
real estate
Bérlő jogosult e kauciót bankgaranciával kiváltani, ebben az esetben e három havi díj a Bérlemény első három havi bérleti díja és üzemeltetési költségeként kerül elszámolásra.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
7 hrs
Hungarian term (edited):
kauci�t banki garanci�val kiv�ltani
Selected
to use a bank guarantee in lieu of a security deposit
Ez általánosan alkalmazható és jogi nyelven is van.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "oké köszi"
1 hr
Hungarian term (edited):
kauci�t banki garanci�val kiv�ltani
to substitute a bank guarantee for the bail
a kaució általában bail, de azért más is lehet (pl. surety, bail money, deposit, stb. - nem tudom egyébként mit használsz), itt lényegében arról van szó, hogy ha hoz a bérlő egy bankgaranciát, akkor is le kell tennie a pénzt, de azzal 3 hónap ki van fizetve, ha azt nem tud hozni, akkor le kell tennie 3 havi díjat és egyben elkezdeni fizetni a havi díjakat
Peer comment(s):
neutral |
juvera
: A 'bail', 'bail money' egyáltalán nem használható ilyen értelemben. Bail mint pénzösszeg csak bírósági óvadéknak felel meg. Mint ige, 'kiváltani', az más, sokkal széleskörűbb az értelme és alkalmazása.
4 hrs
|
3 hrs
Hungarian term (edited):
kauci�t banki garanci�val kiv�ltani
do not grade
Én a kauciót security deposit-nak forditanám, az elözö hozzászólók megvilágitésa alapján plusz US nyelismeret alapján. Ugyanezért a bail használatát nem tartom jónak.
A substitute szerinetm jobb, mint a replace.
Nem értek egyet a forrásnyelvhez való közeliség elvével - de ez olyan vitatéma, amely messze túlmegy a kérdésen. Kiváncsi lennék más forditók véleménylre erröl - a fórumon.
A substitute szerinetm jobb, mint a replace.
Nem értek egyet a forrásnyelvhez való közeliség elvével - de ez olyan vitatéma, amely messze túlmegy a kérdésen. Kiváncsi lennék más forditók véleménylre erröl - a fórumon.
1 hr
Hungarian term (edited):
kauci�t banki garanci�val kiv�ltani
to replace caution money by bank guarantee
Bérlő jogosult e kauciót bankgaranciával kiváltani, ebben az esetben e három havi díj a Bérlemény első három havi bérleti díja és üzemeltetési költségeként kerül elszámolásra.
Lessee shall have the right to replace this caution money by bank guarantee...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-09-17 13:14:16 GMT)
--------------------------------------------------
vagy:
caution money = security, bailment
de az előbbi jobb, mert közelebb áll a forrásnyelvhez
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 9 mins (2005-09-18 15:15:11 GMT)
--------------------------------------------------
a határozatlan névelőket oda kell gondolni :-)
Lessee shall have the right to replace this caution money by bank guarantee...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-09-17 13:14:16 GMT)
--------------------------------------------------
vagy:
caution money = security, bailment
de az előbbi jobb, mert közelebb áll a forrásnyelvhez
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 9 mins (2005-09-18 15:15:11 GMT)
--------------------------------------------------
a határozatlan névelőket oda kell gondolni :-)
Something went wrong...