Glossary entry

Hungarian term or phrase:

lipcsei soresés

English translation:

Dreizeilenfall ~ dreizeilenfall

Added to glossary by Réka Patik
Feb 7, 2013 22:39
11 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

lipcsei soresés

Hungarian to English Other Printing & Publishing typography
Kedves Fordítók!
Tipográfiai elemek felsorolásában szerepel a lipcsei soresés, vagyis egy mű címének olyan megjelenítése, ahol a 3 sorban megjelenő címben a 2. sor a leghosszabb/legrövidebb. Nyomozom egy ideje, hogy angolul hogy van... Nagyon örülnék, ha valaki megírná! :)
Proposed translations (English)
4 Dreizeilenfall ~ dreizeilenfall

Discussion

Réka Patik (asker) Feb 19, 2013:
DTP fórum Katalin, az ötletedet követve egy DTP fórumon kérdeztem rá, és én is erre az eredményre jutottam. Nagyon köszönöm a sok-sok utánajárást a részetekről!!! Lezárhatom a kérdést szerintetek?
Katalin Horváth McClure Feb 19, 2013:
Válasz a grafikustól Mint igértem, megkérdeztem a grafikai tervező ismerősömet. Ő nem tudta, de körbekérdezte a kollégáit, ezért tartott mostanáig, hogy választ kapjak. Ezt írta: "I asked around and it sounds like that might be just a German word that has no one word equivalent in the US. Thanks for teaching me about something new."
Német-angol Igen, valóban fogós kérdés, én is már 2 napja keresem a választ. Lehet, hogy jó ötlet lenne német-angol párban feltenni, DTP specialitásban. Még arra is gondoltam, hogy ha van valami online forum DTP-seknek, akkor ott rá lehetne kérdezni, nem a fordításra, hanem körülírva a lényegét, és hátha valaki ott kibökné a nevét (ha van). De még nem találtam megfelelő fórumot. Van egy ismerősöm, aki grafikai tervező, meg fogom kérdezni, de a szövegszerkesztés nem hiszem, hogy a szakterülete - viszont lehet, hogy tudja, hogy hol kellene utánanézni.
Andras Mohay (X) Feb 9, 2013:
Igen, én is így gondolom: min. 3 sor kell hozzá, innen a Dreizeilenfall elnevezés, és mind a piramis (Treppenfall), mind a tölcsér alakzat (Trichterfall) kerülendő.

A bosszantó csak az, hogy nehéz az angol nevét megtalálni, a hármasságra való rákeresés mintha ott nem válna be.
Nemcsak 3 sorra érvényes Én úgy értelmezem a lipcsei soresést, hogy az a lényege, hogy egy több sorba tördelt címnél nincs olyan, hogy 3 egymást követő sor hossza növekvő vagy csökkenő lenne. Tehát lehet több sor is, nemcsak három, de bármely háromra igaz, hogy nem alkotnak "piramis" formát. Vagyis ha megnézzük, a szöveg középre van igazítva, és a széle jobb-bal szimmetrikusan "cikkcakkos".
Különben az az érdekes, hogy több olyan referenciát találtam, ahol amerikai egyetemek a szakdolgozatok, disszertációk formázásánál kifejezetten előírják a címek piramis alakú tördelését.
Andras Mohay (X) Feb 9, 2013:
Ez meglepő Jó, az angolok a királyi családot is a németektől importálták, de azt nem hinném (hittem volna), hogy a "Zeilenfall"-t is tükörfordítják. A "lipcsei soresés"-hez közelebb jár a németben a "Dreizeilenfall", de ez is zűrös fogalom, s ráadásul a sorok hármasságát kutatva minduntalan a japán költészetbe ütközünk (haiku) :-)
Gusztáv Jánvári Feb 9, 2013:
Na, azért halad ez a téma :)
Réka Patik (asker) Feb 9, 2013:
line-fall Köszönöm ezt a rengeteg kutatást!
Közben - ha már a német szó tükörfordítását emlegettük a magyar kifejezés kapcsán - próbaképpen rákerestem a line-fall szóra is, és egy-két találat erre is van. A lipcsei még nincs meg benne, de magyarázó fordításhoz már jó lehet:

http://cogweb.ucla.edu/Restoration/Love-Letters_I.html
"This electronic version is based on the first edition. It retains the page divisions but not the line fall; "

http://thelawlers.com/Blognosticator/?p=409
"Changing a word from U&lc to Small Caps might change the line-fall or the pagination of the entire document, so be sure to look at every page of your document to be sure that this little trick does not cause a virtual text explosion."
Andras Mohay (X) Feb 8, 2013:
DE Dreizeilenfall Dreizeilenfall. Anordnung von Textteilen einer Anzeige, eines Buchtitels oder einzelner Kapitelüberschriften in drei Zeilen.
http://allgemeines-werbelexikon.de/lex/detail.php?ID=853
Dreizeilenfall
ein schöner Zeilenfall beim Titelsatz und im Akzidenzsatz, der einen schönen Längenrhythmus der einzelnen Zeilen zueinander zeigt.
http://www.suedkamp.com/lexikon/d

De az itt közölt angol megfelelő nyilván túl tág:

centered style (britisch centred style)
Dreizeilenfall m (Typografie)
http://www.medialine.de/english/know-how/encyclopedic-dictio...
Andras Mohay (X) Feb 8, 2013:
Sortagolás? Lehet, hogy ez lenne a "soresés" pontosabb értelme? Inkább verstani fogalom, s csak szórványosan fordul elő tipográfiában:

A nyomdászat feltalálása után hat évtizeddel a könyvnyomtatónak – aki egyben a nyomtatvány tipográfusa is volt – már komoly tipográfiai arzenál állt rendelkezésére, a velencei és reneszánsz antikvák változatos típusai és fokozatai, a verzál és kurzív kiemelés, a szövegritkítás, ***sortagolás***, bekezdések és iniciálék alkalmazása, az elkülönült címoldal, a kolofon, az oldalszámozás, a margóviszonyok, a színnel való kiemelés.
http://www.pointernet.pds.hu/ujsagok/lupe/2007-02/2007062413...
Gusztáv Jánvári Feb 8, 2013:
Soresés Az alignment sokkal inkább tükörfordítás, nem? A soresés egy régi kifejezés lehet, és én azért szeretem, mert tényleg azt jelenti, hogyan esnek egymás alá a sorok, dinamikus szó. De magam is arra tippelek, hogy még valamikor a könyvnyomtatás hőskorában keletkezhetett, amikor egy magyar tipográfus meghonosította, amit lipcsei nyomdákban látott. Ha valóban ez az etimológiája, akkor nem csoda, hogy máshol nem épp lipcseinek nevezik.
Andras Mohay (X) Feb 8, 2013:
Soresés... Nekem a gondom az, hogy nem tudom, mit jelent a "soresés". Ha ez az "alignment", akkor becsületes magyar neve "igazítás", mint itt:

http://jolekdtp.blogspot.hu/2009/07/igazitas_12.html

A "lsoresés"-ben az az idegenszerű, hogy jószerével csak a "lipcsei"-vel kombinálva fordul elő, mint pl. itt:

http://109.74.55.19/tananyag/tananyagok/gyartasel es nyomdai...

A "soresés" tehát olyan, mint az "arabs" az "arabs telivérben" (egyik gyermekem annak idején ebből "stelivér"-ként absztrahálta az állat nevét.)

A lipcsei soresés a háromszög alakú címelrendezés tagadása. Mivel az utóbbi emlékezetem szerint gyakori volt a 16. sz. eleji címlapokon, érdemes lenne annak utánanézni, hogy ez mikor vált ódivatúvá.



Réka Patik (asker) Feb 8, 2013:
De jó ötlet volt német-angol nyelvpárban utánanézni! Köszönöm a linkeket!
Most azt is megerősítőnek érzem, hogy rengeteg kutatás után más sem bukkant rá a tökéletes megfelelőre - talán leginkább körülírva fordítható?
Gusztáv Jánvári Feb 8, 2013:
Én nem érzem idegenszerűnek, sőt, a soresés egy szép terminológiai szó, csak valószínűleg más országok nem lipcsével társítják, hanem például német típusúnak nevezik, vagy a "feltaláló" nyomdászról nevezték el; végül is a párizsi is csak nálunk párizsi.

A line arrangement versus alignment kérdésében: az angol tipográfia az align[ment] kifejezést használja, vö: left-aligned, right-aligned stb.

De egyébként még csak halvány nyomára sem bukkantam kutakodásaim során a lehetséges angol verziónak.
Andras Mohay (X) Feb 8, 2013:
Idegenszerűségéből láthatóan tükörfordítás DE-ből A magyar nyomdai nyelv annyira sült német, hogy a korrektúrajelek még őrzik a gótbetűs német kézírás duktusát is (deleatur jel és diviz).

Ha visszafordítjuk (*Zeilenfall) ezt kapjuk:

Zeilenfall > Line arrangement

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/tech_engineering...

Talán jobb, mint az "alignment":

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/printing_publish...

Viszont kérdés, mi a lipcsei...
Gusztáv Jánvári Feb 7, 2013:
Hm Na erre kíváncsi vagyok, lehet, hogy ez csak nálunk, illetve esetleg még német nyelvterületen használt fogalom? Én lehet, hogy megpróbálnám a non-linear/non-monotonic centered alignment kifejezéssel körülírni.

Proposed translations

11 days
Selected

Dreizeilenfall ~ dreizeilenfall

Angol (!) ekvivalensként ezt javaslom, esetleg -angolosan- kis kezdőbetűvel. Az angolra jellemző, hogy habozás nélkül vesz át német szavakat (világfájdalom = weltschmerz), főleg, ha a fogalom hiányzik a saját kultúrájából.

A "lipcsei soresés" a német (közép-európai) nyomdakultúra fogalma (vagy az volt). Nyomát sem leljük a kortárs angolszász nyomdakultúrában, pl. itt (110skk. old.):

http://archive.org/stream/typogrpracticeof00devirich#page/n5...

Ugyanakkor a németek sem hívják ezt *Leipziger Zeilenfall-nak, hanem Dreizeilenfall náluk a neve.

A "lipcseiség" a MAGYAR nyomdászatban vált szakralizált fogalommá.





--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2013-02-19 09:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

Íme egy példa:

A szövegszedés legfontosabb szabályait a nyomdász szakma már több mint 100 éve kőbe véste. Megalkotta az ún. ***Lipcsei Kiskátét*** (melyből nem csak a ***soresés*** szabályai a fontosak még ma is). Hajdan (másfél évtizede) az első korrektori példány átvizsgálását követően, páros lábbal rúgták ki a nyomdából azt a fiatalt, aki e szabályokat nem ismerte és ezért nem tudta alkalmazni.
http://www.fairprint.hu/cikkek/radoknerimre.html

Itt egy klasszikus képzésű nyomdász nosztalgiázik, s látjuk, hogy még egy "Lipcsei Kiskáté"-t is emleget, amely persze nem valamiféle evangélikus Catechismus minor. Nyilván a legtöbb magyar nyomdász (így pl. Kner Izidor fia) Lipcsében tanult.

Nos, ennek a Lipcsei Kiskáténak sem látjuk nyomát nemhogy az angolszász, de még a német nyomdászatban sem a Google adatkorpuszában. A "kiskáté" szó ilyen értelmű használata (pl. erdész kiskáté, pincér kiskáté) tipikus a 20. sz. első évtizedeiben.

A fenti zsörtölődésből az is sejthető, hogy a hajdan szakralizálódott szabályrendszer a mai DTP szakmai közösségbe nem mentődött át teljesen. Példákat azért látunk arra, hogy ma is él a hatása:

[Komment:]
Tetszenek, főleg a ff-k. A második maga lenne a tökély, ha a betűknél vigyáztál volna a lipcsei soresés szabályaira.
[Válasz:]
köszi, örülök hogy tetszik nektek!
a lipcsei soresésre pedig legközelebb figyelek, köszi a kritikát!
http://zsofijambor.blogspot.hu/2010/03/viz-vilagnapja.html

A soresés legjobb illusztrációja itt van:

Lipcsei hármas soresési szabály négy alapformája [a 30. oldalon ebben:]
http://hortam.comoj.com/photoshop/kiadvanyszerkesztes_df.pdf

Mindent egybevéve: közép-európai (német) nyomdai fogalomról van szó, amelynek magyar elnevezése nálunk keletkezett, s nincs meg így a németben sem (mint ahogy a "szmoking" sem angol szó). Mivel szemlátomást nem univerzális nyomdászati fogalom, igazi német neve használható angol ekvivalensként: the dreizeilenfall.
Note from asker:
András, nagyon köszönöm, élmény volt olvasni!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search