Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
lipcsei soresés
English translation:
Dreizeilenfall ~ dreizeilenfall
Added to glossary by
Réka Patik
Feb 7, 2013 22:39
11 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
lipcsei soresés
Hungarian to English
Other
Printing & Publishing
typography
Kedves Fordítók!
Tipográfiai elemek felsorolásában szerepel a lipcsei soresés, vagyis egy mű címének olyan megjelenítése, ahol a 3 sorban megjelenő címben a 2. sor a leghosszabb/legrövidebb. Nyomozom egy ideje, hogy angolul hogy van... Nagyon örülnék, ha valaki megírná! :)
Tipográfiai elemek felsorolásában szerepel a lipcsei soresés, vagyis egy mű címének olyan megjelenítése, ahol a 3 sorban megjelenő címben a 2. sor a leghosszabb/legrövidebb. Nyomozom egy ideje, hogy angolul hogy van... Nagyon örülnék, ha valaki megírná! :)
Proposed translations
(English)
4 | Dreizeilenfall ~ dreizeilenfall | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
11 days
Selected
Dreizeilenfall ~ dreizeilenfall
Angol (!) ekvivalensként ezt javaslom, esetleg -angolosan- kis kezdőbetűvel. Az angolra jellemző, hogy habozás nélkül vesz át német szavakat (világfájdalom = weltschmerz), főleg, ha a fogalom hiányzik a saját kultúrájából.
A "lipcsei soresés" a német (közép-európai) nyomdakultúra fogalma (vagy az volt). Nyomát sem leljük a kortárs angolszász nyomdakultúrában, pl. itt (110skk. old.):
http://archive.org/stream/typogrpracticeof00devirich#page/n5...
Ugyanakkor a németek sem hívják ezt *Leipziger Zeilenfall-nak, hanem Dreizeilenfall náluk a neve.
A "lipcseiség" a MAGYAR nyomdászatban vált szakralizált fogalommá.
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2013-02-19 09:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
Íme egy példa:
A szövegszedés legfontosabb szabályait a nyomdász szakma már több mint 100 éve kőbe véste. Megalkotta az ún. ***Lipcsei Kiskátét*** (melyből nem csak a ***soresés*** szabályai a fontosak még ma is). Hajdan (másfél évtizede) az első korrektori példány átvizsgálását követően, páros lábbal rúgták ki a nyomdából azt a fiatalt, aki e szabályokat nem ismerte és ezért nem tudta alkalmazni.
http://www.fairprint.hu/cikkek/radoknerimre.html
Itt egy klasszikus képzésű nyomdász nosztalgiázik, s látjuk, hogy még egy "Lipcsei Kiskáté"-t is emleget, amely persze nem valamiféle evangélikus Catechismus minor. Nyilván a legtöbb magyar nyomdász (így pl. Kner Izidor fia) Lipcsében tanult.
Nos, ennek a Lipcsei Kiskáténak sem látjuk nyomát nemhogy az angolszász, de még a német nyomdászatban sem a Google adatkorpuszában. A "kiskáté" szó ilyen értelmű használata (pl. erdész kiskáté, pincér kiskáté) tipikus a 20. sz. első évtizedeiben.
A fenti zsörtölődésből az is sejthető, hogy a hajdan szakralizálódott szabályrendszer a mai DTP szakmai közösségbe nem mentődött át teljesen. Példákat azért látunk arra, hogy ma is él a hatása:
[Komment:]
Tetszenek, főleg a ff-k. A második maga lenne a tökély, ha a betűknél vigyáztál volna a lipcsei soresés szabályaira.
[Válasz:]
köszi, örülök hogy tetszik nektek!
a lipcsei soresésre pedig legközelebb figyelek, köszi a kritikát!
http://zsofijambor.blogspot.hu/2010/03/viz-vilagnapja.html
A soresés legjobb illusztrációja itt van:
Lipcsei hármas soresési szabály négy alapformája [a 30. oldalon ebben:]
http://hortam.comoj.com/photoshop/kiadvanyszerkesztes_df.pdf
Mindent egybevéve: közép-európai (német) nyomdai fogalomról van szó, amelynek magyar elnevezése nálunk keletkezett, s nincs meg így a németben sem (mint ahogy a "szmoking" sem angol szó). Mivel szemlátomást nem univerzális nyomdászati fogalom, igazi német neve használható angol ekvivalensként: the dreizeilenfall.
A "lipcsei soresés" a német (közép-európai) nyomdakultúra fogalma (vagy az volt). Nyomát sem leljük a kortárs angolszász nyomdakultúrában, pl. itt (110skk. old.):
http://archive.org/stream/typogrpracticeof00devirich#page/n5...
Ugyanakkor a németek sem hívják ezt *Leipziger Zeilenfall-nak, hanem Dreizeilenfall náluk a neve.
A "lipcseiség" a MAGYAR nyomdászatban vált szakralizált fogalommá.
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2013-02-19 09:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
Íme egy példa:
A szövegszedés legfontosabb szabályait a nyomdász szakma már több mint 100 éve kőbe véste. Megalkotta az ún. ***Lipcsei Kiskátét*** (melyből nem csak a ***soresés*** szabályai a fontosak még ma is). Hajdan (másfél évtizede) az első korrektori példány átvizsgálását követően, páros lábbal rúgták ki a nyomdából azt a fiatalt, aki e szabályokat nem ismerte és ezért nem tudta alkalmazni.
http://www.fairprint.hu/cikkek/radoknerimre.html
Itt egy klasszikus képzésű nyomdász nosztalgiázik, s látjuk, hogy még egy "Lipcsei Kiskáté"-t is emleget, amely persze nem valamiféle evangélikus Catechismus minor. Nyilván a legtöbb magyar nyomdász (így pl. Kner Izidor fia) Lipcsében tanult.
Nos, ennek a Lipcsei Kiskáténak sem látjuk nyomát nemhogy az angolszász, de még a német nyomdászatban sem a Google adatkorpuszában. A "kiskáté" szó ilyen értelmű használata (pl. erdész kiskáté, pincér kiskáté) tipikus a 20. sz. első évtizedeiben.
A fenti zsörtölődésből az is sejthető, hogy a hajdan szakralizálódott szabályrendszer a mai DTP szakmai közösségbe nem mentődött át teljesen. Példákat azért látunk arra, hogy ma is él a hatása:
[Komment:]
Tetszenek, főleg a ff-k. A második maga lenne a tökély, ha a betűknél vigyáztál volna a lipcsei soresés szabályaira.
[Válasz:]
köszi, örülök hogy tetszik nektek!
a lipcsei soresésre pedig legközelebb figyelek, köszi a kritikát!
http://zsofijambor.blogspot.hu/2010/03/viz-vilagnapja.html
A soresés legjobb illusztrációja itt van:
Lipcsei hármas soresési szabály négy alapformája [a 30. oldalon ebben:]
http://hortam.comoj.com/photoshop/kiadvanyszerkesztes_df.pdf
Mindent egybevéve: közép-európai (német) nyomdai fogalomról van szó, amelynek magyar elnevezése nálunk keletkezett, s nincs meg így a németben sem (mint ahogy a "szmoking" sem angol szó). Mivel szemlátomást nem univerzális nyomdászati fogalom, igazi német neve használható angol ekvivalensként: the dreizeilenfall.
Note from asker:
András, nagyon köszönöm, élmény volt olvasni! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
A bosszantó csak az, hogy nehéz az angol nevét megtalálni, a hármasságra való rákeresés mintha ott nem válna be.
Különben az az érdekes, hogy több olyan referenciát találtam, ahol amerikai egyetemek a szakdolgozatok, disszertációk formázásánál kifejezetten előírják a címek piramis alakú tördelését.
Közben - ha már a német szó tükörfordítását emlegettük a magyar kifejezés kapcsán - próbaképpen rákerestem a line-fall szóra is, és egy-két találat erre is van. A lipcsei még nincs meg benne, de magyarázó fordításhoz már jó lehet:
http://cogweb.ucla.edu/Restoration/Love-Letters_I.html
"This electronic version is based on the first edition. It retains the page divisions but not the line fall; "
http://thelawlers.com/Blognosticator/?p=409
"Changing a word from U&lc to Small Caps might change the line-fall or the pagination of the entire document, so be sure to look at every page of your document to be sure that this little trick does not cause a virtual text explosion."
http://allgemeines-werbelexikon.de/lex/detail.php?ID=853
Dreizeilenfall
ein schöner Zeilenfall beim Titelsatz und im Akzidenzsatz, der einen schönen Längenrhythmus der einzelnen Zeilen zueinander zeigt.
http://www.suedkamp.com/lexikon/d
De az itt közölt angol megfelelő nyilván túl tág:
centered style (britisch centred style)
Dreizeilenfall m (Typografie)
http://www.medialine.de/english/know-how/encyclopedic-dictio...
A nyomdászat feltalálása után hat évtizeddel a könyvnyomtatónak – aki egyben a nyomtatvány tipográfusa is volt – már komoly tipográfiai arzenál állt rendelkezésére, a velencei és reneszánsz antikvák változatos típusai és fokozatai, a verzál és kurzív kiemelés, a szövegritkítás, ***sortagolás***, bekezdések és iniciálék alkalmazása, az elkülönült címoldal, a kolofon, az oldalszámozás, a margóviszonyok, a színnel való kiemelés.
http://www.pointernet.pds.hu/ujsagok/lupe/2007-02/2007062413...
http://jolekdtp.blogspot.hu/2009/07/igazitas_12.html
A "lsoresés"-ben az az idegenszerű, hogy jószerével csak a "lipcsei"-vel kombinálva fordul elő, mint pl. itt:
http://109.74.55.19/tananyag/tananyagok/gyartasel es nyomdai...
A "soresés" tehát olyan, mint az "arabs" az "arabs telivérben" (egyik gyermekem annak idején ebből "stelivér"-ként absztrahálta az állat nevét.)
A lipcsei soresés a háromszög alakú címelrendezés tagadása. Mivel az utóbbi emlékezetem szerint gyakori volt a 16. sz. eleji címlapokon, érdemes lenne annak utánanézni, hogy ez mikor vált ódivatúvá.
Most azt is megerősítőnek érzem, hogy rengeteg kutatás után más sem bukkant rá a tökéletes megfelelőre - talán leginkább körülírva fordítható?
A line arrangement versus alignment kérdésében: az angol tipográfia az align[ment] kifejezést használja, vö: left-aligned, right-aligned stb.
De egyébként még csak halvány nyomára sem bukkantam kutakodásaim során a lehetséges angol verziónak.
Ha visszafordítjuk (*Zeilenfall) ezt kapjuk:
Zeilenfall > Line arrangement
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/tech_engineering...
Talán jobb, mint az "alignment":
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/printing_publish...
Viszont kérdés, mi a lipcsei...