Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
Én a Mély megannyi istenét itallal tisztelem, melyet beszí a föld.
English translation:
English translation by Robert Potter
Added to glossary by
Zoltán Törőcsik
Feb 26, 2012 10:10
12 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
Én a Mély megannyi istenét itallal tisztelem, melyet beszí a föld.
Hungarian to English
Social Sciences
Poetry & Literature
Aischylos: Perzsák c. tragédiája
Egy régészeti szakjelentést kezdenek el e sorral. Angolra kellene valahogy átügyeskedni. Előre is köszönöm!
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
English translation by Robert Potter
But you, my friends, amid these rites
Raise high your solemn warblings, and invoke
Your lord, divine Darius; I meanwhile
Will pour these off'rings to the infernal gods.
The Persians by Aeschylus written 472 B.C. Translated by Robert Potter
Barátim, míg a lentlevőknek áldozunk
ti zengjetek himnuszt, s Dareiosz szellemét
hívjátok - én a Mély megannyi istenét
itallal tisztelem, melyet beszi a föld.
Aiszkhülosz: Perzsák, Jánosy István fordítása
az eredeti görög szöveg a neten itt található:
http://doktori.btk.elte.hu/lingv/belyaczkatalin/diss.pdf
175. oldal, 619-622 sor, sajnos nem tudom idemásolni a pdf-ből
Raise high your solemn warblings, and invoke
Your lord, divine Darius; I meanwhile
Will pour these off'rings to the infernal gods.
The Persians by Aeschylus written 472 B.C. Translated by Robert Potter
Barátim, míg a lentlevőknek áldozunk
ti zengjetek himnuszt, s Dareiosz szellemét
hívjátok - én a Mély megannyi istenét
itallal tisztelem, melyet beszi a föld.
Aiszkhülosz: Perzsák, Jánosy István fordítása
az eredeti görög szöveg a neten itt található:
http://doktori.btk.elte.hu/lingv/belyaczkatalin/diss.pdf
175. oldal, 619-622 sor, sajnos nem tudom idemásolni a pdf-ből
Peer comment(s):
agree |
Jim Tucker (X)
12 mins
|
agree |
Ildiko Laskay
: Én a magyar változatot nem találtam. :)
16 mins
|
agree |
juvera
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
-2
45 mins
I honour all the gods of Depths with a toast absorbed by the ground.
Lehet, hogy van költőibb megfogalmazás is, de ez egy lehetőség.
Note from asker:
Nagyon köszönöm! |
Peer comment(s):
disagree |
Krisztina Lelik
: ez Jánosy István fordításának az angolra fordítása, nem Aiszkhülosz szövegéé
29 mins
|
disagree |
amanda solymosi
: I agree with Krisztina
21 hrs
|
neutral |
juvera
: "toasting" is a relatively modern (17th century) invention, it sounds incongruous from the lips of ancient Greeks. They would offer, salute, grace, honour, revere, exalt, pay homage, etc. the gods with libation.
1 day 10 mins
|
Yes, all of you are right. :)
|
+5
1 hr
"I convey, in honor of the gods, these offerings for the earth to drink."
Ha egy műnek van angol fordítása, célszerű azt használni.
A dráma magyar szövege alapján könnyebben lehetne azonosítani a kérdéses sort, de szerintem ez lehet az:
I convey, in honor of the gods, these offerings for the earth to drink.
English translation by Herbert Weir Smyth
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:19...
Ugyanez a rész egy másik, jóval régebbi fordításban:
I meanwhile
Will pour these off'rings to the infernal gods
Translated by Robert Potter
http://classics.mit.edu/Aeschylus/persians.html
A dráma magyar szövege alapján könnyebben lehetne azonosítani a kérdéses sort, de szerintem ez lehet az:
I convey, in honor of the gods, these offerings for the earth to drink.
English translation by Herbert Weir Smyth
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:19...
Ugyanez a rész egy másik, jóval régebbi fordításban:
I meanwhile
Will pour these off'rings to the infernal gods
Translated by Robert Potter
http://classics.mit.edu/Aeschylus/persians.html
Note from asker:
Nagyon kösznöm! |
Peer comment(s):
agree |
Krisztina Lelik
: egyszerre dolgoztunk... Herbert Weir Smyth fordítása érthetőbb és inkább összecseng a magyar változattal, mint a régebbi fordítás, amit én is megtaláltam
10 mins
|
agree |
Jim Tucker (X)
: would use the "infernal" version -- these are chthonic gods.
14 mins
|
agree |
Virág-Lilla Rácz
: Természetesen, ha rátaláltam volna az angol változatra, akkor nem is próbálkoztam volna saját fordítást gyártani.
30 mins
|
agree |
hollowman2
6 hrs
|
neutral |
amanda solymosi
: ' I convey in God's honour....' no plural
21 hrs
|
agree |
juvera
: @ Amanda: plural - Aeschylus refers to the gods of his age.
23 hrs
|
Discussion
to be drunk up by the earth, gifts of time for the nether gods.
(Niall McCloskey & John Porter)
I shall offer these honours to the gods below, for the earth to drink.
(Christopher Collard)
I, the Queen, in due procession go
With draughts earth-slaking to the Gods below.
(Gilbert Murray) (hááát...)
These libations to the dead, sepulchral honors, which I lavish on the nether gods. (S.G. Benardete) (..?..)