Glossary entry

Hungarian term or phrase:

gombhoz varrja a kabátot

English translation:

he plays the hand that's dealt him

Added to glossary by Tamas Nyeste
Sep 24, 2008 13:51
15 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

gombhoz varrja a kabátot

Hungarian to English Other Poetry & Literature
azaz: mindig éppen az adott helyzethez igazítja tevékenységét, szemben azzal, amikor a tevékenység határozza meg a helyzetet

Discussion

juvera Sep 26, 2008:
Így már érthető, és a gomb-kabát valóban jól illusztrálja a helyzetet.
Tamas Nyeste (asker) Sep 26, 2008:
Bocs, nem Kim, hanem Jim. Pont egymás mellet van a két billentyű. És bár egyszer javítottam, úgy tűnik, megint csak a K-ra ütöttem.
Tamas Nyeste (asker) Sep 26, 2008:
Igen, Kim, használjuk a kifejezést, nem is oly ritkán. Nézzük meg a szövegkörnyezetet, amiben találkoztam vele: magyarországi NGOk-ról van szó, akik nem a saját tevékenységükhöz keresnek támogatókat, hanem az éppen hozzáférhető támogatási forrásokhoz szabják a saját tevékenységüket. A szerző az értekezésében ezen a ponton jegyzi meg: "a gombhoz varrtak kabátot, azaz az éppen szembejövő forráslehetőséghez próbálták igazítani tevékenységük egészét."
Ehhez képest Bárczi fordítása egyértelműen szó szerinti fordítás, olyan megoldást javasol, amit sehol senki nem használ. Úgy gondolom, értelmezése ugyancsak szó szerinti. Egyébként a közmondás nem utal alá/felérendelt viszonyra, a magyarban szintén létezik a "farok csóválja a kutyát" kifejezés, ez esetben azonban valóban arról van szó, hogy egy alárendelt helyzetben lévő valaki irányítja a felette állót. Ld. még: "a lekvár teszi el a nagymamát", stb. A gombhoz varrja a kabátot esetében erről nincs szó. Szerintem a közmondás annyit jelent: van egy adott helyzet (a gomb) és ehhez igazítok minden mást (kabát).
Egyébként köszönöm az eddigi javaslataitokat és próbálkozásokat. A put the cart before the horse is inkább azt sejteti, hogy valaki valamit fordított sorrendben csinál és az analógia a gombbal meg a kabáttal nehezen látható, de azért megvan. Elképzelhető, hogy a kifejezés pontosan ugyanezzel az üzenettartalommal nem létezik.
Jim Tucker (X) Sep 25, 2008:
@juvera: egyetértek, hogy nem egyértelmü; a Barczi-féle magyarázat (hollow-nál) nekem logikusabbnak tünik, mint Tamásé - és épp emiatt visszaszívtam javaslatomat. Használjátok ezt a kifejezést egyáltalán?
juvera Sep 25, 2008:
A kérdés nem egészen egyértelmű, de ha az alá/ felérendelt helyzet visszájáról van szó, akkor ez a szokásos angol kifejezés: (in his case) the tail wags the dog.

Proposed translations

+1
1 day 17 hrs
Selected

he plays the hand that's dealt him

...based on Tamás' clarification in the discussion above.

In his context: "Hungarian NGO's play the hand that's dealt them"

variant:

they play the cards they're dealt
Peer comment(s):

agree juvera : Ez közel jár hozzá.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm "
+1
20 mins

put the horse behind the carriage

another similar expression
Peer comment(s):

agree Zsuzsa Berenyi
2 hrs
Thank you Zsuzsa
neutral aradek : "put the cart before the horse" - így sokkal gyakoribb
3 hrs
Igaz - hirtelen nem jutott eszembe...
neutral juvera : Ez azt jelenti, hogy rossz, megfordított sorrendben csinál valamit, rossz fontossági sorrendben cselekszik. Abban igazad van, hogy a kérdéses kifejezésben is ez rejlik, nem az adott helyzethez való igazodás: arra fordítja a köpönyegét ahonnan a szél fúj
9 hrs
neutral Jim Tucker (X) : agree w/ juvera: this means something else, as defined by the asker - also w/ aradek "the cart before the horse" is the usual expression
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search