Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
gombhoz varrja a kabátot
English translation:
he plays the hand that's dealt him
Added to glossary by
Tamas Nyeste
Sep 24, 2008 13:51
15 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
gombhoz varrja a kabátot
Hungarian to English
Other
Poetry & Literature
azaz: mindig éppen az adott helyzethez igazítja tevékenységét, szemben azzal, amikor a tevékenység határozza meg a helyzetet
Proposed translations
(English)
4 +1 | he plays the hand that's dealt him | Jim Tucker (X) |
4 +1 | put the horse behind the carriage | Katarina Peters |
Proposed translations
+1
1 day 17 hrs
Selected
he plays the hand that's dealt him
...based on Tamás' clarification in the discussion above.
In his context: "Hungarian NGO's play the hand that's dealt them"
variant:
they play the cards they're dealt
In his context: "Hungarian NGO's play the hand that's dealt them"
variant:
they play the cards they're dealt
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm "
+1
20 mins
put the horse behind the carriage
another similar expression
Peer comment(s):
agree |
Zsuzsa Berenyi
2 hrs
|
Thank you Zsuzsa
|
|
neutral |
aradek
: "put the cart before the horse" - így sokkal gyakoribb
3 hrs
|
Igaz - hirtelen nem jutott eszembe...
|
|
neutral |
juvera
: Ez azt jelenti, hogy rossz, megfordított sorrendben csinál valamit, rossz fontossági sorrendben cselekszik. Abban igazad van, hogy a kérdéses kifejezésben is ez rejlik, nem az adott helyzethez való igazodás: arra fordítja a köpönyegét ahonnan a szél fúj
9 hrs
|
neutral |
Jim Tucker (X)
: agree w/ juvera: this means something else, as defined by the asker - also w/ aradek "the cart before the horse" is the usual expression
22 hrs
|
Discussion
Ehhez képest Bárczi fordítása egyértelműen szó szerinti fordítás, olyan megoldást javasol, amit sehol senki nem használ. Úgy gondolom, értelmezése ugyancsak szó szerinti. Egyébként a közmondás nem utal alá/felérendelt viszonyra, a magyarban szintén létezik a "farok csóválja a kutyát" kifejezés, ez esetben azonban valóban arról van szó, hogy egy alárendelt helyzetben lévő valaki irányítja a felette állót. Ld. még: "a lekvár teszi el a nagymamát", stb. A gombhoz varrja a kabátot esetében erről nincs szó. Szerintem a közmondás annyit jelent: van egy adott helyzet (a gomb) és ehhez igazítok minden mást (kabát).
Egyébként köszönöm az eddigi javaslataitokat és próbálkozásokat. A put the cart before the horse is inkább azt sejteti, hogy valaki valamit fordított sorrendben csinál és az analógia a gombbal meg a kabáttal nehezen látható, de azért megvan. Elképzelhető, hogy a kifejezés pontosan ugyanezzel az üzenettartalommal nem létezik.