Glossary entry

Hungarian term or phrase:

alap-és fedővédelem

English translation:

main and back-up protection

Added to glossary by denny (X)
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 18, 2008 00:02
16 yrs ago
Hungarian term

alap-és fedővédelem

Hungarian to English Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci electrical safety
..egymástól független kettős érintésvédelemmel (alap- és fedővédelem) kell ellátni.
Change log

Feb 19, 2008 03:44: denny (X) Created KOG entry

Discussion

Andras Szekany Feb 23, 2008:
bocs a kiegészítésért - gyakorló villamosmérnök, üzembehelyező mérnök, jelenleg áramszolgáltatónál (bár nem a védelmes csapatban) területi mérnök - elnézést kérek mindezért
Andras Szekany Feb 23, 2008:
kedves denny, Székány András nem jószándékból kotkodácsol itten. Mivel kb. 40 éve - kis kihagyásokkal - villamos mérnök vagyok, azt hiszem, ilyen kérdésekben adhatok javaslatot. Amitől persze Te, mind fordító, bármikor találhatsz jobbat.
Beata Kovacs Teslery Feb 22, 2008:
Köszönöm a gyors visszajelzést. Én is megjegyeztem a talált megoldást is. :-)
denny (X) (asker) Feb 22, 2008:
Válasz: 1. A forditásban a saját megoldásomat használtam.
2. A szószedetbe a másikat tettem, mert úgy gondolom, hogy az IS jó és nem akarom elfelejteni. Köszönöm mind BKT, mind ASz jószándékát, segiteni akarását.
Beata Kovacs Teslery Feb 22, 2008:
Elnézést a kérdésért, de ha a kérdést a kérdező lezárta, mert máshol megtalálta a választ, akkor miért az én válaszomat használta a szószedet készítéséhez? A "megtalált" válasz mégsem volt jó?
denny (X) (asker) Feb 18, 2008:
Kedves András, Ez egy több, mint 25 éves hivatalos anyag (akkor törvényerejű volt). Ha volna is benne hiba, azt a megbizómnak nincs módjában tudni. A fedővédelem módozatainak leirása alapján igazad van és ez kitűnik az anyagból.
Andras Szekany Feb 18, 2008:
egyeztess a megbízóddal. Az érintésvédelem szabvány szerint nem lehet kettős, az alap- és főként a fedővédelem pedig nem érintésvédelmi, hanem vezetékvédelmi intézkedés.
denny (X) (asker) Feb 18, 2008:
Main and secondary protection Megtaláltam :)

Proposed translations

6 hrs

main and back-up protection

A Gib féle műszaki szótárban szerepel. Az egyetlen problémám vele, hogy a main protection esetében az automatikát jelöli meg szakterületként, ami nem tudom, hogy mennyire illik bele a szövegbe. Ennek ellenére szerintem jó lehet így a kifejezés.

--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2008-02-18 06:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsánat, későn vettem észre, hogy már megvan a megoldás.
Something went wrong...
17 hrs

basic and overlapping protection

-

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-18 17:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

az érintésvédelmet pedig "separate, doubled body protection" vagy szimplán "earthing"-nek fordítanám (különösen, ha a célközönség ámerikai). Asszem a második jobb lenne. Akinek szól, úgy is érti (még azt is tudja, hogy országonként más és más az érintésvédelem szabályozása), akinek meg nem szól, ne olvassa :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search