Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Horváth Istvánné dr. Horváth Anna

English translation:

Mrs. Dr. István Horváth, née Anna Horváth

Added to glossary by anitaborloi
Jan 30, 2009 10:37
15 yrs ago
15 viewers *
Hungarian term

Horváth Istvánné dr. Horváth Anna

Hungarian to English Other Names (personal, company)
Mi a helyes sorrend angolul egy ilyen név esetében?
Gyors segítség kéne rövid határidős munkához. Tudom, hogy volt már hasonló kérdés, de nem találom a keresőben.
Előre is köszönöm!

Discussion

denny (X) Jan 31, 2009:
Mikor Rose a Rózsa? A rose is a rose...
Hivatalos dokumentumokban a neveket nem célszerű leforditani és az angolra való átirásnak is vannak határai. A kérdéses esetben én először a megbizót keresném meg, hogy megtudjam, mi a hivatalos név? Tudtommal Horváth Istvánné dr. Horváth Anna lehet valakinek a hivatalos neve, ez esetben a minimálisan átirt Dr. Horváth Anna Mrs. Horváth István lehet egy megoldás, zárójelek nélkül. Óvakodnék a née szó használatától (az eredeti sem irja: született Horváth Anna). Nem tartom elfogadhatatlannak a Dr. Horváth Anna Horváth Istvánné formát sem. Arab nevek ennél sokkal kacifántosabbak tudnak lenni. Súlyosabb névmódositás személyi privilégium. Ha valaki magyarul Rózsa, ami angolul kimondhatalannak tűnik, szive joga, hogy nem hivatalosan, sőt bizonyos esetekben hivatalosan is Rose legyen, de a forditó ezt nem teheti az érintett felhatalmazása nélkül, sőt még a felhatalmazás birtokában sem, legfeljebb megjegyzés formájában.
juvera Jan 30, 2009:
UK viszonylatban Először is, nem használnak pontot a Mr - Mrs - Dr után. Ez különösen a filmfeliratozásnál előnyös; nyerünk vele egy extra betűhelyet. Emellett a pont használata rögtön elárulja, hogy az író tengerentúli vagy egyéb külföldi, esetleg hanyag.
A másik pedig az, hogy nem igazán használják a Mrs István Horváth formát, a szociális névhasználat Mrs Anna Horváth lenne. Így a hölgy Mrs Anna Horváth, née Dr Horváth. Így persze sokkal egyszerűbb.
JANOS SAMU Jan 30, 2009:
Hogyan különböztetjük meg? A kérdés jogos. A megkülönböztetést magyarázattal oldom meg. Dr. Horváth Istvánné Horváth Anna angolul Mrs. István Horváth née Anna Horváth lesz és dr. Horváth Istvánné dr. Horváth Anna pedig Mrs. Dr. István Horváth, née Anna Horváth lesz. Ha netán van még egy Horváth Istvánné, Horváth Anna is, akkor ő is Mrs. István Horváth, née Anna Horváth lesz, de ha egy anyagban említjük a két személyt, akkor a Dr. Horváth Istvánné Horváth Anna angol variációja (Mrs. István Horváth, née Anna Horváth) után odatesszük zárójelben, hogy (the wife of Dr. Horváth). Mivel ilyen eset ritkán fordul elő, ezért ezt egyedi esetnek tekintjük és az egyedi esetnél van helye a zárójeles magyarázatnak. Az egyedi magyarázat még mindig egyszerűbb mint általánosítani és a célnyelvben szokatlan variációt alkalmazni, majd ezt, az általánosításból kialakított szabályt minden esetben elmagyarázni. Amikor Rómába mész, úgy viselkedj mint a rómaiak. Az orvosasszonyoknak bele kell nyugodni, hogy angol nyelvterületen ők legyenek a figyelem központjában, ne a férjük tudományos titulusa.
Attila Piróth Jan 30, 2009:
Hogyan különbözteted meg a kettőt? János, mi van, ha ugyanannál a vállalatnál dolgozik még egy "dr. Horváth Istvánné Horváth Anna" és egy "dr. Horváth Istvánné dr. Horváth Anna" is? Az, hogy az angol/amerikai nevekben nem szerepel a férj doktori titulusa az nem kielégítő válasz: itt a nyelv nem a saját megszokott valóságát kell, hogy leírja, hanem egy másik nyelhez kapcsolt valóságot. A "tárgyas ragozású ige" fordítását sem lehet annyival elintézni, hogy "verb", mert az angol nyelvnek ez a megfelelő fogalma.
JANOS SAMU Jan 30, 2009:
Doktorférj titulusa Attilának itt folytatom: Természetesen Horváth Istvánné dr. Horváth Anna lesz visszafordítva, mert mint lentebb írtam, asszonyok nem használják férjük doktori és egyéb titulusát.

Proposed translations

-1
8 mins
Selected

Mrs. Dr. István Horváth, née Anna Horváth

Mivel a leánykori vezetékneve és az asszonyneve is Horváth, a fenti megoldás a legtisztább.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-01-30 10:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

Nem, mert angol nyelvterületen doktorok feleségei nem használják a férjük doktori titulusát, tehát ha a Dr. oda van biggyesztve, akkor automatikusan az asszony doktorátusát értik alatta.
Note from asker:
Ez nem olyan, mintha a férje lenne a dr?
Peer comment(s):

disagree Attila Piróth : A Dr. biztosan rossz helyre került. // Ha visszafordítod a te megoldásodat magyarra, mi lesz belőle? Más szóval mi felelne meg a Dr. Horváth Istvánnénak angolul?
14 mins
Tévedés. A née azt jelentett, hogy született, azaz neve születésnél, és doktori címmel kevesen születnek.
agree Sonia Soros
29 mins
disagree Katarina Peters : szerintem nem a férj a doktor
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Én elfogadom. Köszönöm a gyors és részltes választ!"
+5
2 hrs

Dr. Anna Horvath (Mrs. Istvan Horvath)

Mivel nem a férje, hanem ő a doktornő, és talán a Horváth nem is a születési neve. Különben ékezetet nem használnak angolul.
Note from asker:
Igen, muszáj volt sietnem, sürgős megbízás volt, 14 h-i határidővel...
Peer comment(s):

agree Bernadett Trabert : Tudom, hogy már lezárult a kérdés, de nekem ez tűnik a legtisztábbnak - azaz a legkevésbé félreérthetőnek és szerintem ez a fő.
26 mins
Köszönöm Bernadett, a kérdező kissé elsiette a dolgot, remélem nem kerül bajba a rossz fordítással...
agree Judit Darnyik : Az ékezeteket azért meghagynám, idegen eredetű tulajdonnévnél megőrizzük.
56 mins
Köszönöm Judith, az ékezetek tulajdonneveknél egyre kevésbbé vannak használatban külföldön, tapasztalatom szerint. -
agree juvera : Ez sok esetben praktikus megoldás. Az ékezet szerves része a névnek, írni kell. Ha nem tudják "elővarázsolni" a billentyűzeten, akkor kimarad, de ez rossz megoldás.//Úgy érted: Mary, Clara? Angol újságból: Pérez, the man behind the Galáctico era will...
6 hrs
Igen, de angolul nincsenek ékezetek és olyan nevek mint pl. Mária, Éva, Klára, stb., az angol megfelelőjükbe olvadnak. Általában a nevek nem fordítandók, és az ékezet használata fakultatív..
agree hollowman (X)
7 hrs
Köszönöm hollowman.
agree Zsuzsanna Koos : Ez is jó. Eredetileg nem volt világos, milyen doktor az illető.
1 day 1 hr
Köszönöm, de nem mindegy hogy milyen doktor?
Something went wrong...
+3
2 hrs

Mrs. István Horváth, née Anna Horváth, J.D./Dr. Jur.

Véleményem szerint a név fordításának leglényegesebb pontja az azonosíthatóság. Ezért a Dr. nem kerülhet az "István Horváth"-hoz, mivel akkor az angolból nem fejthető vissza egyértelműen, hogy kiről van szó.
Kíváncsiságból utánanéztem, hol bukkan fel a weben "Horváth Istvánné dr. Horváth Anna". A Fejér Megyei Ügyvédi Kamara oldalán, lásd http://www.fmuk.hu/kereses_nev.php . Ilyen esetben nem szabad, hogy a fordítás bármiféle félreértelmezésnek teret hagyjon, ezért két lehetőség van:
1.) a Dr. a née mögé kerül: Mrs. István Horváth, née Dr. Anna Horváth. Való igaz, hogy a "née" "született"-et jelent, így a "née Dr." úgy fest, mintha doktorként született volna. De az is furcsa helyzethez vezethetne, ha a "maiden name"-nél már szerepelhetne a "Dr.", itt viszont nem. A N.Y. Times-ban is előfordul ez, http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9407E2D61E3AF... , félreértésre nem ad okot.
Ha olyan megoldást akarunk, ami angolul sem hangzik furcsán, akkor ki kell deríteni, hogy mit fed a "Dr." Nagy valószínűséggel a "J.D."/"Dr. Jur." fokozatnak felel meg - http://www.answers.com/topic/juris-doctor -, de ha ezt akarod használni, mindenképp kérdezz rá, hogy nincs-e esetleg PhD fokozata, mert akkor valószínűleg azt célszerű feltüntetni.

Mivel egy személy a megrendelő, neki az számíthat, hogy az ő konkrét esetében mi a legpontosabb fordítás, nem pedig az, hogy ha angolnak született volna, akkor mi volna a neve.
Note from asker:
Igazad van. Valóban használják a née után a Dr.-t. Valószínűleg túlteszik magukat azon, hogy azt gondolják, hogy valaki valóban doktorként születik. És így valóban nem félreérthető, hogy ki a dr. Lehet, hogy gyorsan döntöttem, de 14:00 volt a leadási határidő. Meg tudom változtatni a döntésem?
Peer comment(s):

agree juvera : Mrs István Horváth, née Dr Anna Horváth. De a doktori címet ilyen formában az angolszász országokban jóformán csak az orvosdoktorok használják. A jogászok és más doktori címmel rendelkezők a címnek megfelelő betűkkel szoktak büszkélkedni.
6 hrs
agree hollowman (X)
7 hrs
agree Zsuzsanna Koos : Ez a pontos megoldás!
1 day 1 hr
neutral Katarina Peters : Nem furcsa hogy Horváth a születési és a házas neve is?
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search