Nov 15, 2011 10:48
12 yrs ago
Hungarian term

Mint a kettobe

Hungarian to English Medical Medical: Health Care Anamnesis
Dear forum,

How is this translated? Can it be a mistake?

Gerinc fajdalmai a jobb lababa sugarzik, utobbi mint a kettobe.

Thanks for your help!

Jilt
Proposed translations (English)
5 +2 to both

Proposed translations

+2
1 min
Selected

to both

there's a typo in the HU term: mind a kettőbe would be good, and the translation is the above.

--------------------------------------------------
Note added at 4 perc (2011-11-15 10:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

However, the entire sentence is strange as how can be two right legs of someone.
I think the correct sentence can be:
Gerincfájdalma a jobb lábába sugárzik, a legutóbbi pedig mindkét lábába.
Peer comment(s):

neutral Csaba Ban : the HU sentence may have been written by a non-native, so it's a bit tricky to find out the intended meaning
4 mins
agree Katalin Szilárd : "Mint a kettobe" probably meant: mindkét lábába (into both legs), but still the whole sentence does not make sense: what does legutóbbi mean here?
28 mins
agree Ildiko Santana : into both (legs)
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search