Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
bejelentendő elváltozás
English translation:
reportable disorder
Added to glossary by
Ildiko Santana
Jul 7, 2011 16:53
12 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
bejelentő elváltozás
Hungarian to English
Medical
Medical: Health Care
iskola-egészségügyi jelentés
Tisztelt Kollégák!
Az iskola-egészségügyi jelentésekre vonatkozó rendelkezések között szerepel a bejelentő elváltozás kifejezés. A bekezdés címe: Morbiditási adatok. A gyanúm az, hogy azokról az elváltozásokról lehet szó, amelyekről az iskolaorvosok és védőnők kötelesek jelentést tenni. Nem világos azonban számomra a bejelentő elváltozás szerkezet, sőt az elváltozás pontos értelme sem. Lehet, hogy a bejelentendő elváltozások lenne a helyesebb szerkezet? (nem mintha a magyar eredetin tudnék változtatni..) A teljes mondat:
"A bejelentő elváltozások köre nem változott, 34 betegségről, illetve elváltozásról kell adatot szolgáltatni."
Előre is köszönöm a javaslatokat!
Az iskola-egészségügyi jelentésekre vonatkozó rendelkezések között szerepel a bejelentő elváltozás kifejezés. A bekezdés címe: Morbiditási adatok. A gyanúm az, hogy azokról az elváltozásokról lehet szó, amelyekről az iskolaorvosok és védőnők kötelesek jelentést tenni. Nem világos azonban számomra a bejelentő elváltozás szerkezet, sőt az elváltozás pontos értelme sem. Lehet, hogy a bejelentendő elváltozások lenne a helyesebb szerkezet? (nem mintha a magyar eredetin tudnék változtatni..) A teljes mondat:
"A bejelentő elváltozások köre nem változott, 34 betegségről, illetve elváltozásról kell adatot szolgáltatni."
Előre is köszönöm a javaslatokat!
Proposed translations
(English)
5 | reportable/notifiable disorders | JANOS SAMU |
3 | disorders to be reported | József Lázár |
Proposed translations
1 hr
Hungarian term (edited):
bejelentendő elváltozás
Selected
reportable/notifiable disorders
A bejelentő kifejezetten elírás és helytelen volna úgy felvenni a szójegyzékbe.
Amerikai elnevezés reportable diseases and conditions, WHO elnevezés notifiable diseases. Kórtani elváltozásokról van szó és itt a disorder a legjobb.
mort.hu/suli/files/Tars_eu_full.doc
Amerikai elnevezés reportable diseases and conditions, WHO elnevezés notifiable diseases. Kórtani elváltozásokról van szó és itt a disorder a legjobb.
mort.hu/suli/files/Tars_eu_full.doc
Reference:
http://www.sbcounty.gov/dph/documents/20090706_dph_reportables.pdf
http://www.enotes.com/public-health-encyclopedia/notifiable-diseases
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen!"
1 hr
Discussion
1. able to be, - képes, lehetőség van rá; readable
2. due to be, - meg fog/kell történnie; payable
3. subject to, - köteles; taxable
4. relevant to or in accordance with, - odaillő, vmi szerint; fashionable
5. having the quality of, - vmi tulajdonsággal bír; comfortable.
Az -able gyakran tipikus angol "understatement" - szépítő körülírás, mondja a szótár. Ha valami laughable, nem azt jelenti magyarul, hogy nevetni lehet rajta, hanem azt, hogy nevetséges.
Az ilyen understatement legjobb példája a Cole Porter dal: Miss Otis regrets, she's unable to lunch today....
Magyarul ez nagyon irónikus, de Miss Otis szolgája, aki tudja, hogy úrnője hogy fejezné ki magát, tele van fájdalommal, amikor azt mondja, hogy Miss Otis sajnálja, hogy ma nem tud elmenni ebédre, és nem tudja megállni, hogy ne mondja el az egész történetet.
üdv
Megértem a dilemmádat. Most akkor nézd mind a két fél szemszögéből. A rendelkező szemszögéből utasítás, a címzett szempontjából választhatóság. Az adóhivatal előírja, hogy a fordítási jövedelmed után adó fizetendő (your translation income is taxable). Az adózó választhat, hogy fizeti-e az adót vagy sem. Ha nem, akkor vállalja a következményeket. Ha a szolgáltató ráírja a számládra, hogy amount payable, az azt jelenti, hogy ez az összeg fizetendő az ő nyilvántartása szerint. Ha nem akarod kifizetni, akkor vállalod a következményeket. Ha a vámhivatal meghatározza, hogy all imported jewelry is dutyable, akkor választhatsz, hogy vagy bevallod és kifzeted a vámot, vagy becsempészed és vállalod a következményeket. Az egészségügyi hatóság is előírja, hogy ilyen és ilyen disorders are reportable, és megint csak te választasz, hogy bejelented-e vagy sem. Ha nem, vállalod a következményeket. Tehát mindegyik választható is, meg előírás is.
Teljesen megértem a dilemmádat, mert amikor még a tanult angol volt az értelmezési alapom, én is így gondolkodtam, de mivel már lassan 38 éve élek angol nyelvterületen megtanultam, hogy az -able képzőnek kettős jelentése van bizonyos szavak esetében. Az egyik a választhatóságot jelenti, a másik a kötelességet. Itt van például a taxable, ami bizony nem választható, hanem kötelező, vagy payable (ez is inkább arra utal, hogy a számládat ki kell fizetni) vagy dutyable, ami szintén nem azt jelenti, hogy meg lehet vámolni, hanem azt, hogy vámköteles. A to be reported is jó nylevtanilag, de nem hangzik olyan hivatalosnak és utasításszerűnek mint a reportable.
Azt hiszem, hogy az idézett weblapon található lista azonos a szövegedben felmerült bejelentésre kötelezett morbiditási adatokkal, de hogy ezeket minek nevezzük azt pontosan a lista furcsasága miatt nem könnyű eldönteni. A deviationnal az a baj, hogy hááát... deviation.
János, bocs, sok bajom volt a "discussion entry" rendszerével, többször eltűnt, és a végén már elfelejtettem, hogy melyik kifejezésről van szó.
Valóban, a disorder jobb szó, mint a deviation, de talán akkor is jobb lenne úgy fogalmazni, hogy: disorders to be reported - vagy hasonló.
"Morbiditási adatlapon jelentendő betegségek megnevezése"
http://www.ogyei.hu/uplpad/files/2009_2010_evi_iskolaegeszse... 24. oldal
A listához nem kívánok hozzászólni, de szívesen elkerülöm azokat, akik a fenti cím alatt ilyen összeállítást produkáltak.
Namost hogy ezek (vagyis a lista azon pontjai, amelyek ide illenek) a normától való eltérések, vagy idővel megjelenő változások, megint más kérdés.
Csináltak olyan felméréseket is, amelyek valóban elváltozások bejelentését kívánta meg, ez bármiféle megbetegedést jelentett. Egyáltalán nem korlátozódott az ú.n. notifiable disease kategóriákra, és nem volt köze a fenti felméréshez sem.
A notifiable disease értelmileg látszólag jó, de ez a kifejezés angolul szigorúan olyan betegségekre vonatkozik, amelyeket az egészségügyi hatóságok megjelölnek, hogy azonal jelenteni kell, mert gyors akcióra vagy megelőzésre van szükség. Ezért ez a kifejezés félrevezető lenne.
Itt úgy látszik, hogy a morbiditási adatok listáján található állapotok bejelentéséről van szó, - ha az iskola vagy egyéb oktatási intézmény részt vesz az adatgyűjtésben, mert nem mindegyik vesz benne részt.
An anomaly is defined as an unusual but harmless variation from the expected norm.
Közegészségügyben egész biztos, hogy nem az ártalmatlan rendellenességeket kell jelenteni mégha a rendellenesség több helyen elő is fordul, hanem a kórtanilag fontos okokat, jelenségeket.
Read more: http://wiki.answers.com/Q/What_is_'anomaly#ixzz1RSFiZac...
http://www.thefreedictionary.com/lesion
bár a seb /horzsolás a legelső asszociáció,